Lukas 24, 4

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 4

Lukas 24, 3
Lukas 24, 5

Luther 1984:Und als sie darüber bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während sie nun hierüber ratlos waren, standen plötzlich zwei Männer in strahlenden Gewändern bei ihnen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen-a-. -a) Apostelgeschichte 1, 10.
Schlachter 1952:Und es begab sich, als sie deswegen ratlos waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
Schlachter 1998:Und es begab sich, als sie deswegen ganz ratlos waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Gewändern bei ihnen.
Schlachter 2000 (Stand 05.2003):Und es geschah, als sie deswegen ganz ratlos waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Gewändern bei ihnen.
Zürcher 1931:Und es begab sich, während sie darüber ratlos waren, siehe, da traten zwei Männer in blitzendem Gewand zu ihnen. -Apostelgeschichte 1, 10.
Luther 1912:Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie darumb bekümmert waren, Sihe, da tratten bey sie zween Menner mit glentzenden Kleidern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während sie noch ratlos dastanden, traten plötzlich zwei Männer in hell leuchtenden Gewändern zu ihnen.
Albrecht 1912/1988:Als sie darüber betroffen waren, standen auf einmal zwei Männer in leuchtenden Gewändern bei ihnen.
Meister:Und es geschah, da sie dieserhalb ganz in Verlegenheit waren, und siehe, zwei Männer-a- traten zu ihnen in blitzstrahlenden Gewändern! -a) Johannes 20, 12; Apostelgeschichte 1, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Während sie nun hierüber ratlos waren, standen plötzlich zwei Männer in strahlenden Gewändern bei ihnen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern-1- bei ihnen. -1) mehrere lesen: in strahlendem Kleide.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit -sife-waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlendem Gewand bei ihnen-a-. -a) Apostelgeschichte 1, 10.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Und es geschah, während sie darüber ratlos waren: Siehe da: Zwei Männer standen (bei) ihnen in strahlenden Kleidern!
Interlinear 1979:Und geschah, während ratlos waren sie darüber, und siehe, zwei Männer standen bei ihnen in glänzendem Kleid.
NeÜ 2021:Während sie noch ratlos dastanden, traten plötzlich zwei Männer zu ihnen, die in strahlend helle Gewänder gekleidet waren.
Jantzen/Jettel 2022:Und es geschah, während sie hierüber in Verlegenheit waren - siehe! -, da traten zwei Männer zu ihnen in strahlenden(a) Gewändern.
-Fussnote(n): (a) o.: aufblitzenden
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 1, 10
English Standard Version 2001:While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
King James Version 1611:And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי הֵנָּה נְבֻכוֹת עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים עָמְדוּ עֲלֵיהֶן וּלְבוּשֵׁיהֶם מַזְהִירִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἀπορέω meint „ratlos verwirrt, unsicher sein bzw. sich wundern“. D.h. sie wussten nicht, was sie über die Sache denken sollten und waren völlig ratlos. Sie hatten nicht erwartet, ein leeres Grab zu finden, also waren sie verwirrt und wunderten sich über diese Situation. Das Verb ἀστράπτω bedeutet „schillern, schimmern, glänzen, blenden, strahlen, scheinen und ist etymologische mit „Blitz“ verwandt, d.h. sie hatten Kleider, die wie ein Blitz strahlten. Sie sahen aus wie Menschen, aber sie trugen Engelskleider. Die blinkende Kleidung weist sie als Boten des Himmels aus, und obwohl Engel geschlechtslos sind, hatten sie die Gestalt von jungen Männern angenommen, denn die beiden Männer werden in 24.23 als Engel bezeichnet, auch in Apostelgeschichte 1.10 und 10.30 nennt Lukas Engel Männer.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 4
Sermon-Online