Luther 1984: | und gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesus nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | doch als sie hineingetreten waren, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht. |
Schlachter 1952: | Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht. |
Schlachter 1998: | Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht. |
Zürcher 1931: | Als sie aber hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht. |
Luther 1912: | und gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesu nicht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesu nicht. |
Luther 1545 (Original): | Vnd giengen hin ein, vnd funden den Leib des HErrn Jhesu nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesu nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie gingen in die Grabkammer hinein, aber der Leichnam von Jesus, dem Herrn, war nirgends zu sehen. |
Albrecht 1912/1988: | und als sie (in die Grabkammer) eintraten, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht. |
Meister: | Da sie aber hineingingen-a-, fanden sie nicht den Leib des Herrn Jesu. -a) Vers(e) 23; Markus 16, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | doch als sie hineingetreten waren, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und hineingegangen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht. |
Interlinear 1979: | und hineingegangen, nicht fanden sie den Leib des Herrn Jesus. |
NeÜ 2024: | So gingen sie in die Grabhöhle hinein, fanden den Leib von Jesus, ihrem Herrn, aber nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht. -Parallelstelle(n): Lukas 24, 23 |
English Standard Version 2001: | but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus. |
King James Version 1611: | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתָּבֹאנָה אֶל־תּוֹכוֹ וְלֹא מָצְאוּ אֶת־גְּוִיַּת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Form εἰσελθοῦσαι („hineingegangen“) ist feminin, sodass es weiterhin um die genannten Frauen und nicht um Männer geht. |