Lukas 24, 2

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 2

Lukas 24, 1
Lukas 24, 3

Luther 1984:Sie fanden aber den Stein weggewälzt von dem Grab
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
Schlachter 1952:Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt.
Zürcher 1931:Da fanden sie den Stein von der Gruft weggewälzt.
Luther 1912:Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
Luther 1545 (Original):Sie funden aber den Stein abgeweltzet von dem Grabe,
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sahen sie, dass der Stein, mit dem man den Eingang des Grabes verschlossen hatte, weggewälzt war.
Albrecht 1912/1988:Da fanden sie den Stein von dem Grabe weggewälzt;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
Meister:Sie fanden aber den Stein-a- von dem Grabe weggewälzt. -a) Matthäus 28, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie fanden aber den Stein von der Gruft -ppfp-weggewälzt;
Schlachter 1998:Sie fanden aber den Stein von dem Grab weggewälzt.
Interlinear 1979:Sie fanden aber den Stein weggewälzt von der Grabkammer;
NeÜ 2016:Da sahen sie, dass der Stein, der den Eingang verschlossen hatte, weggewälzt war.
Jantzen/Jettel 2016:Sie fanden aber den Stein weggewälzt vom Grab.
English Standard Version 2001:And they found the stone rolled away from the tomb,
King James Version 1611:And they found the stone rolled away from the sepulchre.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.