Lukas 24, 2

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 2

Lukas 24, 1
Lukas 24, 3

Luther 1984:Sie fanden aber den Stein weggewälzt von dem Grab
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
Schlachter 1952:Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt.
Schlachter 1998:Sie fanden aber den Stein von dem Grab weggewälzt.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie fanden aber den Stein von dem Grab weggewälzt.
Zürcher 1931:Da fanden sie den Stein von der Gruft weggewälzt.
Luther 1912:Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
Luther 1545 (Original):Sie funden aber den Stein abgeweltzet von dem Grabe,
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sahen sie, dass der Stein, mit dem man den Eingang des Grabes verschlossen hatte, weggewälzt war.
Albrecht 1912/1988:Da fanden sie den Stein von dem Grabe weggewälzt;
Meister:Sie fanden aber den Stein-a- von dem Grabe weggewälzt. -a) Matthäus 28, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie fanden aber den Stein von der Gruft -ppfp-weggewälzt;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie fanden nun den Stein weggewälzt vom Grabmal.
Interlinear 1979:Sie fanden aber den Stein weggewälzt von der Grabkammer;
NeÜ 2024:Da sahen sie, dass der Stein, der den Eingang verschlossen hatte, weggewälzt war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie fanden aber den Stein weggewälzt vom Grab.
English Standard Version 2001:And they found the stone rolled away from the tomb,
King James Version 1611:And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Robinson-Pierpont 2022:Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתִּרְאֶינָה וְהִנֵּה הָאֶבֶן גְּלוּלָה מִן־הַקָּבֶר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dieser Vers dient als Erklärung, warum die Frauen direkt in das Grab hineingehen konnten. Obwohl ein Stein vorher nicht erwähnt wurde, bezieht sich τὸν λίθον („den Stein“) auf den Stein der den Lesern gut bekannt war, der verwendet wurde, um solche Gräber zu schließen. Solche Gräber hatten in der Regel eine große runde Steinscheibe, die in einer in den Steinboden gehauenen Rinne über dem rechteckigen Eingang des Grabes eingelassen war, um Diebe und Tiere fernzuhalten. In Markus 16.3 wird erzählt, wie die Frauen sich fragten, wie sie den schweren Stein wegrollen könnten. In Matthäus 28.2 steht, dass es ein Erdbeben gab und ein Engel den Stein wegrollte und sich auf ihn setzte. Hier kommt der erste Teil des Gegensatzes „finden“ zum Tragen, den Stein finden sie weggewälzt, den Leib Jesu finden sie nicht.
John MacArthur Studienbibel:24, 2: den Stein von dem Grab weggewälzt. Matthäus 28, 2-4 berichtet, dass ein Erdbeben geschah und ein Engel den Stein wegrollte. Die römischen Wachen wurden vor Angst ohnmächtig. Markus, Lukas und Johannes erwähnen die Wachen nicht. Das heißt, dass sie wahrscheinlich flohen, nachdem sie aufgewacht waren und das leere Grab sahen.. Kurz darauf müssen die Frauen am Grab eingetroffen sein. 24, 4 zwei Männer. Engel. Nur Lukas erwähnt beide (s. Anm. zu Markus 16, 5). Markus spricht nur von dem einen, der für beide sprach. Solche geringfügigen Unterschiede in den Evangelienberichten sind alle erklärbar. Hier eine Zusammenfassung der Ereignisse der Auferstehung, die aus allen vier Evangelien zusammengestellt wurde: Als die Frauen sahen, dass der Stein vom Grab weggerollt war, gingen sie ins Grab hinein und stellten fest, dass es leer war (V. 3). Während sie noch im Grab waren, erschienen plötzlich die Engel (V. 4; Markus 16, 5). Der Engel, der das Wort führte, erinnerte sie an die Verheißungen des Herrn (V. 6-8) und schickte die Frauen dann zu Petrus und den anderen Jüngern, um ihnen zu berichten, dass Jesus auferstanden war (Matthäus 28, 7.8; Markus 16, 7.8). Die Frauen befolgten diese Aufforderung (V. 9-11). Die Jünger waren zunächst skeptisch (V. 11), liefen aber zum Grab. Johannes kam zuerst dort an (Johannes 20, 4), aber Petrus ging als erster tatsächlich ins Grab (Johannes 20, 6). Sie sahen, dass die Leinentücher unversehrt, aber leer dort lagen, was bewies, dass Jesus auferstanden war (V. 12; Johannes 20, 6-8). Sofort darauf gingen die Jünger weg (V. 12; Johannes 20, 10). Inzwischen kehrte Maria Magdalena zum Grab zurück und stand weinend davor, als plötzlich Christus ihr erschien (Johannes 20, 11-18). Das war seine erste Erscheinung (Markus 16, 9). Irgendwann kurz darauf erschien er auch den anderen Frauen auf dem Weg (Matthäus 28, 9.10). Später an diesem Tag erschien er zwei Jüngern auf dem Weg nach Emmaus (V. 13-32) sowie dem Petrus (V. 34). Für eine chronologische Auflistung aller Erscheinungen des Auferstandenen s. Anm. zu V. 34.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 2
Sermon-Online