Johannes 20, 11

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 11

Johannes 20, 10
Johannes 20, 12

Luther 1984:MARIA aber stand draußen vor dem Grab und weinte. Als sie nun weinte, schaute sie in das Grab
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):MARIA aber war draußen am Grabe stehen geblieben und weinte. Mit Tränen in den Augen beugte sie sich vor in das Grab hinein;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:MARIA aber stand draußen bei der Gruft und weinte. Als sie nun weinte, bückte sie sich vornüber in die Gruft
Schlachter 1952:Maria aber stand draußen vor der Gruft und weinte. Wie sie nun weinte, bückte sie sich in die Gruft
Zürcher 1931:MARIA aber stand aussen bei der Gruft und weinte. Wie sie nun weinte, beugte sie sich in die Gruft hinein;
Luther 1912:Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie in das Grab
Luther 1545 (Original):Maria aber stund fur dem Grabe, vnd weinet draussen. Als sie nu weinet, kucket sie in das Grab,
Luther 1545 (hochdeutsch):Maria aber stund vor dem Grabe und weinete draußen. Als sie nun weinete, guckte sie in das Grab
Neue Genfer Übersetzung 2011:Maria aber blieb draußen vor dem Grab stehen; sie weinte. Und während sie weinte, beugte sie sich vor, um ins Grab hineinzuschauen.
Albrecht 1912/1988:Maria aber blieb draußen bei dem Grabe stehn und schluchzte laut. Wie sie nun so weinte, beugte sie sich vor und sah ins Grab hinein.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie in das Grab
Meister:MARIA aber stand draußen am Grabe und weinte. Wie sie nun weinte, bückte sie sich vor in das Grab,
Menge 1949 (Hexapla 1997):MARIA aber war draußen am Grabe stehen geblieben und weinte. Mit Tränen in den Augen beugte sie sich vor in das Grab hinein;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Maria aber stand bei der Gruft, draußen, und weinte. Als sie nun weinte, bückte sie sich vornüber in die Gruft
Revidierte Elberfelder 1985-1991:MARIA aber -pqpf-stand draußen bei der Gruft und weinte. Als sie nun -ipf-weinte, bückte sie sich vornüber in die Gruft
Schlachter 1998:Maria aber stand draußen vor dem Grab und weinte. Wie sie nun weinte, beugte sie sich in das Grab
Interlinear 1979:Maria aber stand an der Grabkammer draußen, weinend. Als nun sie weinte, bückte sie sich nieder in die Grabkammer
NeÜ 2016:aber Maria stand inzwischen wieder draußen an der Grabhöhle und weinte. Weinend beugte sie sich vor, um in die Gruft hineinzusehen.
Jantzen/Jettel 2016:Aber Maria stand weinend draußen, zum Grabe ‹gewandt›. Wie sie also weinte, beugte sie sich vor ins Grab,
English Standard Version 2001:But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
King James Version 1611:But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.