Lukas 24, 1

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 1

Lukas 23, 56
Lukas 24, 2

Luther 1984:ABER am ersten Tag der Woche sehr früh kamen sie zum Grab und trugen bei sich die wohlriechenden Öle, die sie bereitet hatten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):AM ersten Tage nach dem Sabbat-1- aber kamen sie beim Morgengrauen zum Grabe mit den wohlriechenden Stoffen, die sie zubereitet hatten. -1) o: am ersten Tage der Woche.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:AN dem ersten Wochentag-a- aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die wohlriechenden Öle, die sie bereitet hatten. -a) Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2.
Schlachter 1952:AM ersten Tage der Woche aber, früh morgens, kamen sie zur Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
Schlachter 1998:Am ersten Tag der Woche aber, früh morgens, kamen sie zum Grab und brachten die wohlriechenden Gewürze, die sie bereitet hatten und noch etliche mit ihnen.
Schlachter 2000 (05.2003):Am ersten Tag der Woche aber kamen sie am frühen Morgen zum Grab und brachten die wohlriechenden Gewürze, die sie bereitet hatten und noch etliche mit ihnen.
Zürcher 1931:AM ersten Tage der Woche aber kamen sie am frühen Morgen zur Gruft und brachten den Balsam, den sie bereitet hatten.
Luther 1912:Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. - (Lukas 24, 1-12: vgl. Matthäus 28, 1-8; Markus 16, 1-8; Johannes 20, 1-13.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):ABER am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
Luther 1545 (Original):Aber an der Sabbather einem seer früe, kamen sie zum Grabe vnd trugen die Specerey, die sie bereitet hatten, vnd etlich mit jnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch am ersten Tag der neuen Woche [Kommentar: D.h. am Sonntag.] nahmen sie in aller Frühe die Salben, die sie zubereitet hatten, und gingen damit zum Grab.
Albrecht 1912/1988:Am ersten Wochentage aber gingen sie in tiefer Morgenfrühe zum Grabe und nahmen die Gewürze mit, die sie besorgt hatten.
Meister:AM ersten Wochentage-a- aber, da es noch tiefer Morgen war, kamen sie zum Grabe, und sie trugen die bereiteten Spezereien-b-. -a) Matthäus 28, 1; Markus 16, 1; Johannes 20, 1. b) Lukas 23, 56.
Menge 1949 (Hexapla 1997):AM ersten Tage nach dem Sabbat-1- aber kamen sie beim Morgengrauen zum Grabe mit den wohlriechenden Stoffen, die sie zubereitet hatten. -1) o: am ersten Tage der Woche.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten -[und einige andere mit ihnen]-1- -. -1) TR fügt diese Worte hinzu.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:AN dem ersten Wochentag-a- aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die wohlriechenden Öle, die sie -a-bereitet hatten. -a) Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Am Ersten (Tag) der Woche aber, frühmorgens, kamen sie an das Grab, Essenzen bringend, die sie bereitet hatten, und einige mit ihnen.
Interlinear 1979:Aber am eins der Woche bei tiefem Morgengrauen zum Grab kamen sie, bringend wohlriechende Öle, welche sie bereitet hatten.
NeÜ 2024:Das leere Grab: Am ersten Tag der neuen Woche, ganz in der Frühe, nahmen die Frauen die wohlriechenden Öle, die sie zubereitet hatten, und gingen zur Felsengruft.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber an dem ersten [Tag] der Woche(a), sehr früh am Morgen, kamen sie zum Grab und brachten die Gewürze, die sie zubereitet hatten, [sie] und etliche zusammen mit ihnen.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: in Bezug auf den Sabbat (d. h.: vom Sabbat an gezählt)
-Parallelstelle(n): Lukas 24, 1-12: Matthäus 28, 1-8; Markus 16, 1-8; Johannes 20, 1-13; - ersten Apostelgeschichte 20, 7*
English Standard Version 2001:But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
King James Version 1611:Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
Robinson-Pierpont 2022:Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέος, ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְאֶחָד בַּשַּׁבָּת לִפְנֵי עֲלוֹת הַשַּׁחַר בָּאוּ אֶל־הַקֶּבֶר וַתְּבִיאֶינָה אֶת־הַסַּמִּים אֲשֶׁר הֵכִינוּ וְעִמָּהֶן נָשִׁים אֲחֵרוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Substantiv τῶν σαββάτων („der Woche“) bezieht sich auf einen Zeitraum von sieben Tagen, und der Sabbat markiert den siebten Tag der Woche, während der nächste Tag als der erste Tag der Woche angesehen wurde, unser Sonntag. ὄρθρος βαθέος („frühmorgens, sehr früh am Morgen)“ wird auch mit in der frühen Morgendämmerung, in der tiefen Morgendämmerung übersetzt, „während der tiefen Morgendämmerung“, „beim Anbruch der Morgendämmerung“, bzw. „sehr früh“ (am Sonntagmorgen). Wahrscheinlich war dies während des ersten Teils der Morgendämmerung, da Johannes 20.1 sagt, dass es noch dunkel war, und Markus 16.2 sagt, dass es früh am Morgen war, nachdem die Sonne aufgegangen war. Die Frauen begannen vor der Morgendämmerung, als es noch dunkel war, und die Sonne ging auf, als sie das Grab erreichten. Die Partikel δὲ („aber“) stellt einen Kontrast zum vorhergehenden Satz dar: Am Sabbat ruhten sie, aber am ersten Tag der Woche ruhten sie nicht, sondern gingen zur Gruft. Neben den Gewürzen, die sie vor dem Sabbat zubereitet hatten, zeigt Markus 16.1, dass sie nach Ende des Sabbats weitere Gewürze kauften. Der Teil καί τινες σὺν αὐταῖς („und einige mit ihnen“) wird von Nestle-Aland mit ca. 5 Handschriften, die zudem voneinander fehlerabhängig sind, ausgelassen, die Überlieferung hat diesen Teil jedoch zweifelsfrei, zu ca. 99, 99%. D.h. die Frauen kamen nicht allein, sondern wurden von anderen begleitet, die mit dabei waren.
John MacArthur Studienbibel:24, 1: brachten die wohlriechenden Gewürze. S. Anm. zu 23, 55. Die Frauen erwarteten nicht, Christus als Auferstandenem zu begegnen, sondern hatten einfach vor, den Leichnam fertig einzubalsamieren. S. Anm. zu Markus 16, 1.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 1
Sermon-Online