Lukas 16, 31

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 31

Lukas 16, 30
Lukas 17, 1

Luther 1984:Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn jemand von den Toten auferstünde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Abraham aber antwortete ihm: ,Wenn sie nicht auf Mose und die Propheten hören, so werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sprach aber zu ihm: Wenn sie Mose und die Propheten nicht hören-a-, so werden sie auch nicht überzeugt werden, wenn jemand aus den Toten aufersteht-b-. -a) Johannes 5, 47. b) Johannes 12, 10.
Schlachter 1952:Er aber sprach zu ihm: Wenn sie auf Mose und die Propheten nicht hören, so würden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten auferstände.
Schlachter 1998:Er aber sprach zu ihm: Wenn sie auf Mose und die Propheten nicht hören, so würden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten auferstände.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach zu ihm: Wenn sie auf Mose und die Propheten nicht hören, so würden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer aus den Toten auferstände!
Zürcher 1931:Da sprach er zu ihm: Wenn sie auf Mose und die Propheten nicht hören, werden sie sich auch nicht gewinnen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht. -Johannes 5, 46; 11, 43-53.
Luther 1912:Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde.
Luther 1545 (Original):Er sprach zu jm, Hören sie Mosen vnd die Propheten nicht, so werden sie auch nicht gleuben, ob jemand von den Todten auffstünde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, ob jemand von den Toten aufstünde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darauf sagte Abraham zu ihm: ›Wenn sie nicht auf Mose und die Propheten hören, werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht.‹«
Albrecht 1912/1988:Da antwortete ihm Abraham: ,Hören sie nicht auf Mose und die Propheten, so lassen sie sich auch nicht überzeugen, wenn einer von den Toten aufersteht*.'»+ ---- -- --- ELBERFELDER/Lukas 17 -+ --- MENGE/Lukas 17 -+ --- ALBRECHT/Lukas 17 -
Meister:Er aber sprach zu ihm: ,Wenn sie Moseh und die Propheten nicht hören, werden sie nicht einmal, wenn einer aus Toten aufstehen würde, sich überzeugen lassen-a-!'» -a) Johannes 12, 10.11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Abraham aber antwortete ihm: ,Wenn sie nicht auf Mose und die Propheten hören, so werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht.'»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sprach aber zu ihm: Wenn sie Moses und die Propheten nicht hören, so werden sie auch nicht überzeugt werden, wenn jemand aus (den) Toten aufersteht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er sprach aber zu ihm: Wenn sie Mose und die Propheten nicht -idp-hören-a-, so werden sie auch nicht überzeugt werden, wenn jemand aus den Toten -ka-aufersteht-b-. -a) Johannes 5, 47. b) Johannes 12, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun sagte ihm: Wenn sie auf Mose und die Propheten nicht hören, werden sie auch nicht überzeugt werden, wenn jemand von (den) Toten aufstehe.
Interlinear 1979:Er sagte aber zu ihm: Wenn auf Mose und die Propheten nicht sie hören, auch nicht, wenn jemand von Toten aufersteht, werden sie sich überzeugen lassen.
NeÜ 2024:Darauf sagte Abraham zu ihm: 'Wenn sie nicht auf Mose und die Propheten hören, werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er sagte zu ihm: 'Wenn sie nicht auf Mose und die Propheten hören, werden sie auch nicht überzeugt werden, wenn einer von den Toten aufsteht.'
-Parallelstelle(n): Johannes 5, 46; Johannes 12, 10
English Standard Version 2001:He said to him, 'If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.'
King James Version 1611:And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Εἰ Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδέ, ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם־לֹא יִשְׁמְעוּ אֶל־משֶׁה וְאֶל־הַנְּבִיאִים גַּם כִּי־יָקוּם אֶחָד מִן־הַמֵּתִים לֹא יַאֲמִינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Sie würden nicht überzeugt werden, dass jemand wirklich von den Toten auferstanden ist. Auch die Auferstehung eines anderen Lazarus später überzeugte die ungläubigen Juden nicht. Der reiche Mann hatte lediglich um einen Besuch von Lazarus gebeten, um seine Brüder zu warnen, und nun sprach Abraham von jemandem, der ins Leben zurückkehrt. Dies spielt wahrscheinlich auf Jesu spätere Auferstehung Jesu an, aufgrund derer sich die Ungläubigen auch nicht bekehrten. Für Menschen, die sich bereits im Alten Testament gegen die Botschaft Gottes verhärtet hatten, würde selbst die Auferstehung eines Menschen keinen Einfluss auf ihr Herz haben.
John MacArthur Studienbibel:16, 31: so würden sie sich auch nicht überzeugen lassen. Ein schlagender Beweis, dass die Bibel völlig hinreichend ist, um Unglauben zu überwinden. Das Evangelium selbst ist die Kraft Gottes zur Errettung (Römer 1, 16). Da Unglaube im Kern kein verstandesmäßiges, sondern ein moralisches Problem ist, kann keine noch so große Sammlung faktischer Beweise den Unglauben in Glauben verwandeln. Doch das offenbarte Wort Gottes hat in sich die Kraft, Glauben zu bewirken (vgl. Johannes 6, 63; Hebräer 4, 12; Jakobus 1, 18; 1. Petrus 1, 23).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 16, 31
Sermon-Online