Luther 1984: | Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jener jedoch entgegnete: ,Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, dann werden sie sich bekehren.'
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun.
|
Schlachter 1952: | Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun!
|
Schlachter 1998: | Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun!
|
Zürcher 1931: | Der jedoch sagte: Nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen geht, werden sie Busse tun.
|
Luther 1912: | Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.
|
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Todten zu jnen gienge, so würden sie busse thun.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Nein, Vater Abraham; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Nein, Vater Abraham‹, wandte der Reiche ein, ›es müsste einer von den Toten zu ihnen kommen; dann würden sie umkehren.‹
|
Albrecht 1912/1988: | Er aber sprach: ,Nein, Vater Abraham*; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, dann werden sie sich bekehren.'
|
Meister: | Er aber sprach: ,Nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen hinginge, sie würden Buße tun!'
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jener jedoch entgegnete: ,Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, dann werden sie sich bekehren.'
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von (den) Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen -ka-geht, so werden sie Buße tun.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte: Nein, Vater Abraham, sondern, wenn jemand von (den) Toten zu ihnen käme, werden sie umdenken.
|
Interlinear 1979: | Er aber sagte: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von Toten kommt zu ihnen, werden sie umdenken.
|
NeÜ 2024: | ,Nein, Vater Abraham', wandte er ein, 'es müsste einer von den Toten zu ihnen kommen, dann würden sie ihre Einstellung ändern.'
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er sagte: 'Nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen hingeht, werden sie Buße tun*.'
|
English Standard Version 2001: | And he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.'
|
King James Version 1611: | And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ· ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר לֹא־כֵן אַבְרָהָם אָבִי כִּי אִם־יָבֹא אֲלֵיהֶם אֶחָד מִן־הַמֵּתִים אָז יָשׁוּבוּ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Reiche war mit Abraham nicht einverstanden und meinte 'nein, sie würden nicht auf Mose und die Propheten hören', 'sie werden nicht glauben oder sich überreden lassen', 'nein, das ist nicht genug'. Aus seiner persönlichen Erfahrung wusste er, dass seine Brüder die Schrift nicht ernst nehmen würden.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |