Lukas 16, 30

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 30

Lukas 16, 29
Lukas 16, 31

Luther 1984:Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jener jedoch entgegnete: ,Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, dann werden sie sich bekehren.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun.
Schlachter 1952:Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun!
Schlachter 1998:Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun!
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun!
Zürcher 1931:Der jedoch sagte: Nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen geht, werden sie Busse tun.
Luther 1912:Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach, Nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Todten zu jnen gienge, so würden sie busse thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach: Nein, Vater Abraham; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Nein, Vater Abraham‹, wandte der Reiche ein, ›es müsste einer von den Toten zu ihnen kommen; dann würden sie umkehren.‹
Albrecht 1912/1988:Er aber sprach: ,Nein, Vater Abraham*; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, dann werden sie sich bekehren.'
Meister:Er aber sprach: ,Nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen hinginge, sie würden Buße tun!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jener jedoch entgegnete: ,Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, dann werden sie sich bekehren.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von (den) Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen -ka-geht, so werden sie Buße tun.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun sagte: Nein, Vater Abraham, sondern, wenn jemand von (den) Toten zu ihnen käme, werden sie umdenken.
Interlinear 1979:Er aber sagte: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von Toten kommt zu ihnen, werden sie umdenken.
NeÜ 2024:,Nein, Vater Abraham', wandte er ein, 'es müsste einer von den Toten zu ihnen kommen, dann würden sie ihre Einstellung ändern.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er sagte: 'Nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen hingeht, werden sie Buße tun*.'
English Standard Version 2001:And he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.'
King James Version 1611:And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ· ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר לֹא־כֵן אַבְרָהָם אָבִי כִּי אִם־יָבֹא אֲלֵיהֶם אֶחָד מִן־הַמֵּתִים אָז יָשׁוּבוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Reiche war mit Abraham nicht einverstanden und meinte 'nein, sie würden nicht auf Mose und die Propheten hören', 'sie werden nicht glauben oder sich überreden lassen', 'nein, das ist nicht genug'. Aus seiner persönlichen Erfahrung wusste er, dass seine Brüder die Schrift nicht ernst nehmen würden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 16, 30
Sermon-Online