Lukas 17, 1

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 1

Lukas 16, 31
Lukas 17, 2

Luther 1984:-a-ER sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß keine Verführungen kommen; aber weh dem, durch den sie kommen! -a) V. 1-2: Matthäus 18, 6.7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WEITER sagte Jesus zu seinen Jüngern: «Es kann nicht anders sein, als daß Ärgernisse-1- kommen; wehe aber dem, durch den sie kommen! -1) o: Verführungen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ER sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Verführungen-1- kommen. Wehe aber dem, durch den sie kommen-a-! -1) o: Anlässe zur Sünde. a) Lukas 22, 22; Matthäus 18, 7.
Schlachter 1952:ER sprach aber zu den Jüngern: Es ist unvermeidlich, daß Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
Schlachter 1998:Er sprach aber zu den Jüngern: Es ist unvermeidlich, daß Anstöße zur Sünde kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
Schlachter 2000 (05.2003):Er sprach aber zu den Jüngern: Es ist unvermeidlich, dass Anstöße kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
Zürcher 1931:ER sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, dass die Verführungen ausbleiben; doch wehe dem, durch den sie kommen! -Matthäus 26, 24.
Luther 1912:Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):ER sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!
Luther 1545 (Original):Er sprach aber zu seinen Jüngern, Es ist vmmüglich das nicht Ergernisse komen. Weh aber dem, durch welchen sie komen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus sagte zu seinen Jüngern: »Es ist unvermeidlich, dass Dinge geschehen, durch die Menschen zu Fall kommen. Doch wehe dem, der daran schuld ist!
Albrecht 1912/1988:Jesus sprach dann weiter zu seinen Jüngern-1-: «Verführungen sind zwar unvermeidlich; doch wehe dem, durch den sie kommen! -1) nicht wie Lukas 16, 15-31 zu den Pharisäern.
Meister:ER sprach aber zu Seinen Jüngern: «Es ist unmöglich-a-, daß keine Ärgernisse kommen. Wehe, durch wen sie kommen! -a) Matthäus 18, 6.7; Markus 9, 42; 1. Korinther 11, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WEITER sagte Jesus zu seinen Jüngern: «Es kann nicht anders sein, als daß Ärgernisse-1- kommen; wehe aber dem, durch den sie kommen! -1) o: Verführungen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sprach aber zu seinen Jüngern-1-: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen! -1) TR: den Jüngern.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ER sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Verführungen-1- -ifa-kommen. Wehe aber dem, durch den sie kommen-a-! -1) o: Anlässe zur Sünde. a) Lukas 22, 22; Matthäus 18, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er sagte nun zu den Schülern: Es ist unmöglich, dass die Ärgernisse nicht kommen, wehe aber durch wen es kommt!
Interlinear 1979:Er sagte aber zu seinen Jüngern: Unmöglich ist es, daß die Verführungen nicht kommen; doch wehe, durch den sie kommen!
NeÜ 2024:Vergeben und glauben: Jesus sagte zu seinen Jüngern: Es wird immer Verführungen geben, doch wehe dem, der daran schuld ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zu seinen Jüngern ‹gerichtet› sagte er: Es ist ausgeschlossen, dass Fallstricke(a) nicht kommen. Wehe aber dem, durch den sie kommen.
-Fussnote(n): (a) o.: die Anlässe zum Anstoßen und Fallen
-Parallelstelle(n): Matthäus 18, 6.7*
English Standard Version 2001:And he said to his disciples, Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!
King James Version 1611:Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him], through whom they come!
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι᾽ οὗ ἔρχεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו אִי אֶפְשַׁר שֶׁלּא־יָבֹאוּ הַמִּכְשֹׁלִים אֲבָל אוֹי לָאִישׁ אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יָבֹאוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort σκάνδαλα („Ärgernisse“) bezieht sich darauf, andere zur Sünde zu verleiten. Es hat die Bedeutung von Verführung zur Sünde, oder genauer gesagt, zum Abfall. Es bezieht sich auf alles, was jemanden dazu bringt, seine Treue zu Jesus zu verlieren oder zu verringern. Die wörtliche Bedeutung des Substantivs σκάνδαλον ist eine Falle oder Schlinge, ein Köderstock einer Falle, eine Auslösefeder einer Falle. Die Falle ist mit einem Köder versehen und wenn der Köder berührt wird, löst der Stab, der den Köder hält, die Falle aus. Im übertragenen Sinn ist es etwas, das Menschen zum Stolpern bringt, in dem Sinne, dass sie zur Sünde verführt werden.
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Anstöße. Wörtl. »Fallen«. S. Anm. zu Matthäus 18, 7.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 17, 1
Sermon-Online