1. Korinther 11, 19

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 19

1. Korinther 11, 18
1. Korinther 11, 20

Luther 1984:Denn -a-es müssen ja Spaltungen unter euch sein, damit die Rechtschaffenen unter euch offenbar werden. -a) Matthäus 18, 7; 1. Johannes 2, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):es muß ja doch auch Parteiungen bei euch geben, damit die Bewährten-1- unter euch erkennbar werden! -1) o: Tüchtigen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn es müssen auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten unter euch offenbar werden.
Schlachter 1952:denn es müssen ja auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten offenbar werden unter euch!
Zürcher 1931:denn es müssen auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten offenbar werden unter euch. -Matthäus 18, 7; 1. Johannes 2, 19.
Luther 1912:Denn es a) müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, b) offenbar unter euch werden. - a) 1. Johannes 2, 19. b) 5. Mose 13, 4.
Luther 1545 (Original):Denn es müssen Rotten vnter euch sein, Auff das die, so rechtschaffen sind, offenbar vnter euch werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn es müssen Rotten unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:So, wie es bei euch steht, muss es ja zu Spaltungen kommen; nur dann wird sichtbar, wer von euch 'im Glauben' bewährt ist.
Albrecht 1912/1988:Denn wie die Menschen nun einmal sind, ist es kaum anders möglich, als daß es Parteien bei euch gibt. So sollen die Treuen unter euch offenbar werden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn es -a-müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, -b-offenbar unter euch werden. -a) 1. Johannes 2, 19. b) 5. Mose 13, 4.
Meister:Denn es müssen auch Parteiungen-a- unter euch sein, damit auch die Bewährten-b- unter euch offenbar werden! -a) Matthäus 18, 7; Lukas 17, 1; Apostelgeschichte 20, 30; 1. Timotheus 4, 1; 2. Petrus 2, 1.2. b) Lukas 2, 35; 1. Johannes 2, 19; vergleiche 5. Mose 13, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):es muß ja doch auch Parteiungen bei euch geben, damit die Bewährten-1- unter euch erkennbar werden! -1) o: Tüchtigen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn es müssen auch Parteiungen unter euch sein, auf daß die Bewährten unter euch offenbar werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn es müssen auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten unter euch offenbar werden.
Schlachter 1998:denn es müssen ja auch Parteiungen-1- unter euch sein, damit die Bewährten offenbar werden unter euch! -1) d.h. Sondergruppen, die sich an bestimmten falschen Lehren o. Führern orientieren (gr. -+hairesis-).++
Interlinear 1979:Denn es ist nötig, auch Parteiungen unter euch sind, damit auch die Bewährten offenbar werden unter euch.
NeÜ 2021:Denn es müssen ja Parteien unter euch sein, damit sichtbar wird, wer von euch sich im Glauben bewährt.
Jantzen/Jettel 2016:denn es müssen auch Parteiungen unter euch sein, damit unter euch die Bewährten offenbar werden. a)
a) 1. Johannes 2, 19
English Standard Version 2001:for there must be factions among you in order that those who are genuine among you may be recognized.
King James Version 1611:For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 19: Bewährten offenbar. Spaltungen offenbaren, wer den Test geistlicher Echtheit und Lauterkeit bestanden hat (vgl. 1. Thessalonicher 2, 4).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 11, 19
Sermon-Online