1. Timotheus 4, 1

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 1

1. Timotheus 3, 16
1. Timotheus 4, 2

Luther 1984:DER Geist aber sagt deutlich, daß -a-in den letzten Zeiten einige von dem Glauben abfallen werden und verführerischen Geistern und teuflischen Lehren anhängen, -a) Matthäus 24, 24; 2. Thessalonicher 2, 3; 2. Timotheus 3, 1; 2. Petrus 3, 3; 1. Johannes 2, 18; Judas 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DER Geist aber kündigt ausdrücklich an, daß in späteren Zeiten manche vom Glauben abfallen werden, weil sie sich irreführenden Geistern und Lehren, die von Dämonen herrühren, zuwenden,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DER Geist aber sagt ausdrücklich, daß in späteren-1- Zeiten-a- manche vom Glauben abfallen werden-b-, indem sie auf betrügerische-2- Geister-c- und Lehren von Dämonen achten, -1) o: künftigen. 2) o: verführerische. a) Johannes 16, 13; 2. Timotheus 3, 1; 2. Petrus 3, 3. b) 2. Thessalonicher 2, 3. c) Matthäus 24, 11.
Schlachter 1952:DER Geist aber sagt deutlich, daß in spätern Zeiten etliche vom Glauben abfallen und verführerischen Geistern und Lehren der Dämonen anhangen werden,
Zürcher 1931:DER Geist aber sagt ausdrücklich, dass in spätern Zeiten etliche vom Glauben abfallen und auf irreführende Geister und auf Lehren von Dämonen achten werden -2. Thessalonicher 2, 9.10; 2. Timotheus 3, 1; 2. Petrus 3, 3; 1. Johannes 2, 18; Judas 18.
Luther 1912:Der Geist aber sagt deutlich, daß a) in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel - a) 2. Timotheus 3, 1; 2. Petrus 3, 3; Judas 18; 1. Johannes 2, 18.
Luther 1545 (Original):Der Geist aber saget deutlich, Das in den letzten Zeiten, werden etliche von dem Glauben abtretten, vnd anhangen den verfürischen Geistern, vnd leren der Teufel,
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Geist Gottes hat allerdings unmissverständlich vorausgesagt, dass am Ende der Zeit manche vom Glauben abfallen werden. Sie werden sich irreführenden Geistern zuwenden und auf Lehren hören, die von dämonischen Mächten eingegeben sind
Albrecht 1912/1988:Der Geist verkündigt ganz ausdrücklich-1-, daß in späteren Zeiten manche vom Glauben abfallen werden, weil sie irreführenden Geistern folgen und Teufelslehren, -1) durch Worte der Weissagung.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DER Geist aber sagt deutlich, daß -a-in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel -a) 2. Timotheus 3, 1; 2. Petrus 3, 3; Judas 18; 1. Johannes 2, 18.
Meister:DER Geist aber sagt ausdrücklich, daß in späteren Zeiten-a- etliche von dem Glauben abfallen-b-, daß sie sich ergeben verführerischen Geistern-c- und Lehren der Dämonen-d- -a) Johannes 16, 13; 2. Timotheus 3, 1; 1. Petrus 1, 20; 2. Petrus 3, 3; 1. Johannes 2, 18. b) 2. Thessalonicher 2, 3. c) 2. Timotheus 3, 13; 2. Petrus 2, 1; Judas 4.18. d) Daniel 11, 35.37.38; Offenbarung 9, 20; 16, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DER Geist aber kündigt ausdrücklich an, daß in späteren Zeiten manche vom Glauben abfallen werden, weil sie sich irreführenden Geistern und Lehren, die von Dämonen herrühren, zuwenden,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Geist aber sagt ausdrücklich, daß in späteren-1- Zeiten etliche von dem Glauben abfallen werden, indem sie achten auf betrügerische-2- Geister und Lehrern von Dämonen, -1) o: künftigen. 2) o: verführerische.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DER Geist aber sagt ausdrücklich, daß in späteren-1- Zeiten-a- manche vom Glauben abfallen werden-b-, indem sie auf betrügerische-2- Geister-c- und Lehren von Dämonen achten, -1) o: künftigen. 2) o: verführerische. a) Johannes 16, 13; 2. Timotheus 3, 1; 2. Petrus 3, 3. b) 2. Thessalonicher 2, 3. c) Matthäus 24, 11.
Schlachter 1998:Der Geist aber sagt ausdrücklich, daß in späteren Zeiten-1- etliche vom Glauben abfallen und sich verführerischen Geistern und Lehren der Dämonen zuwenden werden, -1) o: in den letzten Zeiten (gr. -+kairos-).++
Interlinear 1979:Aber der Geist ausdrücklich sagt, daß in späteren Zeiten werden abfallen einige vom Glauben, achtend auf irreführende Geister und Lehren von Dämonen,
NeÜ 2016:Am Ende der Zeit Der Geist Gottes sagt ausdrücklich, dass am Ende der Zeit manche vom Glauben abfallen werden. Sie werden auf betrügerische Geister achten und den Lehren dunkler Mächte folgen –
Jantzen/Jettel 2016:Aber der a)Geist sagt ausdrücklich, dass in künftigen Zeiten etliche vom Glauben b)Abstand nehmen werden 1), dabei auf c)irreführende Geister und Lehren von d)Dämonen achten 2)
a) 2. Timotheus 3, 1
b) 2. Thessalonicher 2, 3
c) 1. Johannes 4, 6; 2. Petrus 2, 1*
d) Jakobus 3, 15; Offenbarung 16, 14
1) o.: sich abwenden werden
2) ‹und sich ihnen widmen›
English Standard Version 2001:Now the Spirit expressly says that in later times some will depart from the faith by devoting themselves to deceitful spirits and teachings of demons,
King James Version 1611:Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.