Luther 1984: | Seht zu, liebe Brüder, daß keiner unter euch ein böses, ungläubiges Herz habe, das abfällt von dem lebendigen Gott; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gebt acht, liebe Brüder, daß sich in keinem von euch ein böses Herz des Unglaubens im Abfall von dem lebendigen Gott zeige! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sehet zu, Brüder, daß nicht etwa in jemandem von euch ein böses Herz des Unglaubens sei-a- im Abfall vom lebendigen Gott-b-, -a) 2. Korinther 13, 5. b) Jeremia 11, 8. |
Schlachter 1952: | Sehet zu, ihr Brüder, daß nicht jemand von euch ein böses, ungläubiges Herz habe, im Abfall begriffen von dem lebendigen Gott; |
Schlachter 1998: | Seht zu, ihr Brüder, daß nicht in einem von euch ein böses, ungläubiges Herz sei, das im Begriff ist, von dem lebendigen Gott abzufallen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Habt acht, ihr Brüder, dass nicht in einem von euch ein böses, ungläubiges Herz sei, das im Begriff ist, von dem lebendigen Gott abzufallen! |
Zürcher 1931: | Sehet zu, ihr Brüder, ob etwa jemand von euch ein böses Herz des Unglaubens habe, sodass er von dem lebendigen Gott abfallen möchte; -Hebräer 12, 15. |
Luther 1912: | Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott; |
Luther 1545 (Original): | Sehet zu, lieben Brüder, Das nicht jemand vnter euch ein arges vngleubiges Hertz habe, das da abtrette von dem lebendigen Gotte, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Achtet also darauf, Geschwister, dass keiner von euch durch eine rebellische Haltung dem Unglauben Raum gibt und sich von dem lebendigen Gott abwendet. |
Albrecht 1912/1988: | So seht denn zu, liebe Brüder, daß keiner von euch ein böses, ungläubiges Herz habe und abfalle von dem lebendigen Gott! |
Meister: | Seht zu, Brüder, daß nicht sei in einem von euch ein böses Herz des Unglaubens in dem Abfallen von dem lebendigen Gott, -Hebräer 2, 1; 4, 1.11.14; 10, 23.35.36; 12, 1.15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gebt acht, liebe Brüder, daß sich in keinem von euch ein böses Herz des Unglaubens im Abfall von dem lebendigen Gott zeige! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sehet zu,-1- Brüder, daß nicht etwa in jemand von euch ein böses Herz des Unglaubens sei in dem Abfallen vom lebendigen Gott, -1) o. mit Einschaltung der V. 7-11: Deshalb |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Seht zu, Brüder, daß nicht etwa in jemandem von euch ein böses Herz des Unglaubens sei-a- im -ifa-Abfall vom lebendigen Gott-b-, -a) 2. Korinther 13, 5. b) Jeremia 11, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Seht zu, Brüder, dass nicht in jemandem von euch etwa ein böses Herz des Unglaubens im Abfall vom lebendigen Gott sein werde, |
Interlinear 1979: | Seht zu, Brüder, daß nicht sein wird in jemandem von euch ein Herz böses Unglaubens, indem abfallt von lebendigen Gott, |
NeÜ 2024: | Achtet also darauf, Geschwister, dass keiner von euch durch innerliche Rebellion dem Unglauben Raum gibt und sich von dem lebendigen Gott abwendet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seht zu, Brüder, dass nicht etwa in jemandem von euch ein böses Herz des Unglaubens sein wird, im Abfall vom lebenden Gott ‹begriffen›, -Parallelstelle(n): Hebräer 4, 1; Hebräer 12, 25; böses Jeremia 5, 23; Jeremia 16, 12; Jeremia 18, 12; Abfall Hebräer 10, 38 |
English Standard Version 2001: | Take care, brothers, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God. |
King James Version 1611: | Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | רְאוּ עַתָּה אֶחָי פֶּן־יֵשׁ בְּאֶחָד מִכֶּם לֶב־רַע וַחֲסַר אֱמוּנָה לָסוּר מֵאֱלֹהִים חַיִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus gibt mit βλέπετε („seht zu“) und παρακαλεῖτε („ermahnt“) zwei Anordnungen: In Vers 12, was nicht zu verwirklichen ist, im nächsten, was hingegen zu tun ist. Die Adressaten sind „Brüder“. Obwohl sie ihr Heil nicht mehr verlieren werden, könnte es geschehen, dass sie vom Abfall der ungläubigen Israeliten in ihrer Zeit mitgerissen werden und im Glauben Schiffbruch erleiden. Es geht vielmehr um das Festhalten an Christus und um den Glauben und das Abstehen von Sünde, wie Paulus es hinfort ausführt, wobei μήποτε („nicht etwa“) ausdrückt, dass Paulus die Folge nicht wünscht oder erwartet. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 12: Brüder. Diese Ermahnung gilt denen, die dieselben potentiellen Charaktereigenschaften haben wie die Generation, die in der Wüste umkam, ohne jemals das verheißene Land gesehen zu haben. Sie waren ungläubige jüdische Brüder in Gemeinschaft der »heiligen Brüder« (V. 1). Sie wurden ermahnt, zu glauben und sich retten zu lassen, bevor es zu spät ist. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. ein böses, ungläubiges Herz. Alle Menschen werden mit einem solchen Herzen geboren (Jeremia 17, 9). Bei diesen Hebräern zeigte sich diese Bösartigkeit im Unglauben gegen das Evangelium, woraufhin sie sich von Gott weg bewegt hatten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |