Luther 1984: | ihr aber noch ärger tut als eure Väter; denn siehe, -a-ein jeder lebt nach seinem verstockten und bösen Herzen, so daß er mir nicht gehorcht. -a) Jeremia 7, 26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ihr habt es noch ärger getrieben als eure Väter; ihr geht ja ein jeder dem Starrsinn seines bösen Herzens nach, ohne auf mich zu hören! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und --ihr- es (noch) schlimmer getrieben habt als eure Väter-a-, - und siehe, ihr folgt-1- ein jeder der Verstocktheit seines bösen Herzens, ohne auf mich zu hören-b- -: -1) w: geht. a) Jeremia 7, 24-26; 22, 28. b) Jeremia 13, 10; Richter 2, 19. |
Schlachter 1952: | Und ihr habt die Bosheit eurer Väter übertroffen; denn siehe, ein jeder unter euch folgt dem Starrsinn seines bösen Herzens und ist mir nicht gehorsam. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr habt die Bosheit eurer Väter übertroffen; denn siehe, jeder von euch folgt dem Starrsinn seines bösen Herzens und ist mir nicht gehorsam. |
Zürcher 1931: | Und ihr, ihr habt es noch ärger getrieben als eure Väter! Seht, ihr folgt ja ein jeder der Verstocktheit seines bösen Herzens und hört nicht auf mich. -Jeremia 7, 26. |
Luther 1912: | und ihr noch ärger tut als eure Väter. Denn siehe, ein jeglicher lebt nach seines bösen Herzens Gedünken, daß er mir nicht gehorche. - Jeremia 7, 24-26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ihr aber tatet noch Bösres als eure Väter, wohl, und geht nun einher, jedermann der Sucht seines bösen Herzens nach, ohne auf mich zu hören. |
Tur-Sinai 1954: | Ihr aber habt noch schlimmer gehandelt als eure Väter, und ihr wandelt, jeder in der Starrheit seines bösen Herzens, ohne auf mich zu hören. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jr noch erger thut denn ewre Veter, Denn sihe, Ein jglicher lebt nach seines bösen hertzen geduncken, das er mir nicht gehorche. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ihr noch ärger tut denn eure Väter. Denn siehe, ein jeglicher lebt nach seines bösen Herzens Gedünken, daß er mir nicht gehorche. |
NeÜ 2024: | Ihr jedoch habt es noch schlimmer getrieben als eure Väter. Jeder von euch macht nur, was sein trotziges und böses Herz ihm eingibt. Keiner hört auf mich! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr aber habt Böses getan, um es noch schlimmer zu treiben als eure Väter. Und - siehe! - ihr geht jeder der Verstocktheit seines bösen Herzens nach, ohne auf mich zu hören. -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 25.26; Jeremia 9, 13; Jeremia 13, 10; Jeremia 17, 9; Richter 2, 19 |
English Standard Version 2001: | and because you have done worse than your fathers, for behold, every one of you follows his stubborn, evil will, refusing to listen to me. |
King James Version 1611: | And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתֶּם הֲרֵעֹתֶם לַעֲשׂוֹת מֵאֲבֽוֹתֵיכֶם וְהִנְּכֶם הֹלְכִים אִישׁ אַֽחֲרֵי שְׁרִרוּת לִבּֽוֹ הָרָע לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ אֵלָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 10: Warum …? Jeremia sollte ihnen den Grund des Gerichts erklären, d.h. ihre Abkehr von Gott und die Verehrung falscher Götter (V. 11; 2, 13). In Babylon sollten sie ihren Götzen weiter dienen (V. 13). |