Luther 1984: | sondern -a-ermahnt euch selbst alle Tage, solange es «heute» heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch den Betrug der Sünde. -a) 1. Thessalonicher 5, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ermahnt euch vielmehr selbst-1- an jedem Tage, solange das «Heute» noch gilt-2-, damit keiner von euch durch den Betrug der Sünde verhärtet werde. -1) o: ermahnt vielmehr einander. 2) w: solange das «Heute» ausgerufen wird = solange es noch «heute» heißt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern ermuntert-1- einander-a- jeden Tag, solange es «heute» heißt, damit niemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde. -1) o: ermahnt. a) Hebräer 10, 25; 1. Thessalonicher 5, 11. |
Schlachter 1952: | sondern ermahnet einander jeden Tag, solange es «heute» heißt, damit nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde! |
Schlachter 1998: | Ermahnt einander vielmehr jeden Tag, solange es «heute» heißt, damit nicht jemand unter euch verhärtet werde durch den Betrug der Sünde! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ermahnt einander vielmehr jeden Tag, solange es »Heute« heißt, damit nicht jemand unter euch verstockt wird durch den Betrug der Sünde! |
Zürcher 1931: | ermahnet einander vielmehr jeden Tag, solange es «heute» heisst, damit nicht jemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde! |
Luther 1912: | sondern a) ermahnet euch selbst alle Tage, solange es »heute« heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde. - a) 1. Thessalonicher 5, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | sondern -a-ermahnet euch selbst alle Tage, solange es «heute» heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde. -a) 1. Thessalonicher 5, 11. |
Luther 1545 (Original): | Sondern ermanet euch selbs, alle tage, so lange es Heute heisset, das nicht jemand vnter euch verstocket werde, durch betrug der sünde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es heute heißt, daß nicht jemand unter euch verstocket werde durch Betrug der Sünde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ermahnt und ermutigt einander vielmehr Tag für Tag, solange dieses »Heute«, 'von dem die Schrift spricht,' noch andauert, damit niemand unter euch sich von der Sünde betrügen lässt und sich dadurch 'dem Wirken Gottes' verschließt. |
Albrecht 1912/1988: | Ermuntert vielmehr einander Tag für Tag, solange es noch «Heute» heißt-1-, damit keiner von euch verhärtet werde durch die trügerische Lockung der Sünde! -1) d.h. solange die Zeit der Gnade noch währt. |
Meister: | sondern ermahnt euch selbst jeden Tag, solange als das Heute-a- gerufen wird, damit nicht jemand aus euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde-b-; -a) Vers(e) 7.8. b) Hebräer 12, 1; Römer 7, 11; Epheser 4, 22; Jakobus 1, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ermahnt euch vielmehr selbst-1- an jedem Tage, solange das «Heute» noch gilt-2-, damit keiner von euch durch den Betrug der Sünde verhärtet werde. -1) o: ermahnt vielmehr einander. 2) w: solange das «Heute» ausgerufen wird = solange es noch «heute» heißt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sondern ermuntert euch selbst-1- jeden Tag, solange es «heute» heißt, auf daß niemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde. -1) o: ermahnet einander.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sondern ermuntert-1- einander-a- jeden Tag, solange es «heute» heißt, damit niemand von euch -kap-verhärtet werde durch Betrug der Sünde! -1) o: ermahnt. a) Hebräer 10, 25; 1. Thessalonicher 5, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sondern ermahnt euch selbst an jedem Tag, so lange wie es Heute heißt, damit nicht jemand von euch verhärtet werde durch (den) Betrug der Sünde! |
Interlinear 1979: | sondern ermahnt euch an jedem Tag, solange das Heute ausgerufen wird, damit nicht verhärtet wird jemand von euch durch Betrug der Sünde! |
NeÜ 2024: | Ermahnt euch gegenseitig jeden Tag, solange es dieses Heute noch gibt, damit niemand auf den Betrug der Sünde hereinfällt und hart wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern ruft euch ‹untereinander› auf, jeden Tag, solange es Heute heißt, damit niemand von euch verhärtet werde ‹durch› den Betrug der Sünde, -Parallelstelle(n): Hebräer 10, 25; 1. Thessalonicher 5, 11; Betrug Epheser 4, 22; Römer 7, 11 |
English Standard Version 2001: | But exhort one another every day, as long as it is called today, that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin. |
King James Version 1611: | But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρι οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ἐξ ὑμῶν τις ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | רַק־הוֹכֵחַ תּוֹכִיחוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ יוֹם יוֹם כָּל־עוֹד שֶׁיֵּאָמֵר הַיּוֹם לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יַקְשֶׁה אִישׁ מִכֶּם אֶת־לִבּוֹ בְּמִרְמַת הַחֵטְא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Hier sichließt sich der zweite Teil der Anweisungen an. Das Reflexivpronomen ἑαυτοὺς („euch selbst“) entspricht hier in etwa dem reziproken ἀλλήλων („einander“). Der Artikel τὸ („der“) vor σήμερον („heute“) substantiviert die Zeitangabe und erscheint im Griechischen generisch (im Deutschen indefinit versprachlicht), sodass es nicht übersetzt werden sollte. Der Ausdruck ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας („durch (den) Betrug der Sünde“) ist durch das Attribut „der Sünde“ determiniert, d.h. es handelt sich nicht um irgendeinen unbestimmten Betrug, sondern um den, der durch die Sünde hervorgerufen wird, daher kann „den“ im Deutschen angenommen werden, auch wenn im Griechischen kein Artikel vorhanden ist. Mit σήμερον („heute“) betont Paulus die gegenwärtige Möglichkeit, sich dem Reden Gottes zu öffenen und nicht zu verschließen, wie es in Vers 15 heißt. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 13: Ermahnt einander jeden Tag. Diese Ermahnung zielt sowohl auf individuelle als auch kollektive Verantwortlichkeit ab. Solange sie sich in diesen notvollen Zeiten befanden und versucht waren, zum nutzlosen levitischen System zurückzukehren, sollten sie einander ermutigen, sich völlig mit Jesus Christus zu identifizieren. verstockt. Wiederholte Verwerfung des Evangeliums führt zu einer fortschreitenden Verhärtung des Herzens und Willens und wird schließlich in offener Feindschaft gegenüber dem Evangelium enden. Vgl. 6, 4-6; 10, 26-29; Apostelgeschichte 19, 9. Betrug. Sünde lügt und betrügt und benutzt dazu jeden möglichen Trick und jede List (vgl. Römer 7, 11; 2. Thessalonicher 2, 10; Jakobus 1, 14-16). Die Hebräer täuschten sich selbst und redeten sich ein, Jesus Christus abzulehnen bedeute, dem alten System treu zu sein. Mit ihrer Bereitwilligkeit, am levitischen System festzuhalten, verwarfen sie in Wirklichkeit das lebendige Wort (4, 12) des »lebendigen Gottes« (V. 12), der durch Christus einen »neuen und lebendigen Weg« eröffnet hat (10, 20). Die Entscheidung für den Weg des Unglaubens führt stets nur zum Tod (V. 17; 10, 26-29; vgl. 2, 14.15; Judas 1, 5). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |