Judas 1, 1, 5

Der Brief des Judas (Judasbrief)

Kapitel: 1, Vers: 5

Judas 1, 1, 4
Judas 1, 1, 6

Luther 1984:Ich will euch aber erinnern, obwohl ihr dies alles schon wißt, daß der Herr, nachdem er dem Volk das eine Mal aus Ägypten geholfen hatte, -a-das andere Mal die umbrachte, die nicht glaubten. -a) 4. Mose 14, 35; 1. Korinther 10, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ICH will euch aber daran erinnern - die betreffenden Tatsachen sind euch allerdings sämtlich schon bekannt -, daß der Herr (zuerst) zwar das Volk Israel aus dem Lande Ägypten gerettet, beim zweiten Mal aber die, welche nicht glaubten, vernichtet hat;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich will euch aber, obwohl ihr alles wißt, erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk einmal aus dem Land Ägypten gerettet hatte-1-, zum zweitenmal die vertilgte, die nicht geglaubt haben-a-; -1) nach mehreren altHs: obwohl ihr ein für allemal alles wißt, erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten gerettet hatte. a) 4. Mose 14, 35; Hebräer 3, 17-19.
Schlachter 1952:Ich will euch aber daran erinnern, obschon ihr alles schon einmal wußtet, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten errettet hatte, das zweitemal diejenigen vertilgte, die nicht glaubten,
Schlachter 1998:Ich will euch aber daran erinnern, obgleich ihr dies ja schon wißt, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten errettet hatte, das zweite Mal diejenigen vertilgte, die nicht glaubten,
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will euch aber daran erinnern, obgleich ihr dies ja schon wisst, dass der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten errettet hatte, das zweite Mal diejenigen vertilgte, die nicht glaubten,
Zürcher 1931:Ich will euch aber, obgleich ihr (dies) alles wisst, daran erinnern, dass der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten einmal errettet hatte, das zweitemal die, welche nicht glaubten, hat umkommen lassen, -4. Mose 14, 35; Hebräer 3, 16-19.
Luther 1912:Ich will euch aber erinnern, die ihr dies ja schon wisset, daß der Herr, da er dem Volk aus Ägypten half, das andere Mal umbrachte, die da nicht glaubten. - 4. Mose 14, 35; 1. Korinther 10, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich will euch aber erinnern, die ihr dies ja schon wisset, daß der Herr, da er dem Volk aus Ägypten half, das andere Mal umbrachte, die da nicht glaubten. -4. Mose 14, 35; 1. Korinther 10, 5.
Luther 1545 (Original):Ich wil euch aber erinnern, das jr wisset auff ein mal dis, Das der HERR, da er dem Volck aus Egypten halff, Zum andern mal bracht er vmb, die da nicht gleubeten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will euch aber erinnern, daß ihr wisset auf einmal dies, daß der Herr, da er dem Volk aus Ägypten half, zum andernmal brachte er um, die da nicht glaubten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich möchte euch an einige 'Beispiele' erinnern, auch wenn sie euch alle längst bekannt sind. Obwohl der Herr das Volk 'Israel' zunächst gerettet hatte, indem er es aus Ägypten herausführte, hat er zu einem späteren Zeitpunkt diejenigen von ihnen umkommen lassen, die nicht bereit waren, ihm zu vertrauen.
Albrecht 1912/1988:Ich möchte euch nun daran erinnern, wenn euch das alles auch schon bekannt ist, daß der Herr, der zum zweiten Male ein Volk aus Ägyptenland errettet hat, über die Ungläubigen Verderben kommen ließ-1-*. -1) bei dieser Üs. ist die erste Errettung aus Ägypten die Befreiung der Israeliten durch Mose, die zweite Errettung aber die Erlösung aus dem geistlichen Ägypten durch Christus.
Meister:Erinnern aber will ich euch, die ihr das alles wißt, daß der Herr, da Er einmal das Volk aus dem Lande Ägypten rettete, das zweite Mal die umbrachte, die nicht glaubten! -1. Korinther 10, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ICH will euch aber daran erinnern - die betreffenden Tatsachen sind euch allerdings sämtlich schon bekannt -, daß der Herr (zuerst) zwar das Volk Israel aus dem Lande Ägypten gerettet, beim zweiten Mal aber die, welche nicht glaubten, vernichtet hat;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich will euch aber, die ihr einmal alles-1- wußtet, (daran) erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben; -1) TR liest «dieses» statt «alles».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich will euch aber, obwohl ihr alles wißt, erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk einmal aus dem Land Ägypten gerettet hatte-1-, zum zweitenmal die vertilgte, die nicht geglaubt haben-a-; -1) nach mehreren altHs: obwohl ihr ein für allemal alles wißt, erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten gerettet hatte. a) 4. Mose 14, 35; Hebräer 3, 17-19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dass ihr euch nun erinnert, will ich, die ihr dies vorher wisst, dass der Herr, ein Volk aus dem Land Ägypten gerettet habend, als nächstes die, die nicht glaubten, vernichtete!
Interlinear 1979:Erinnern aber euch will ich, Wissende euch alles, daß der Herr, einmal Volk aus Land Ägypten gerettet habend, das zweitemal die nicht geglaubt Habenden vernichtet hat,
NeÜ 2024:Schaut euch die Irrlehrer doch an! (V.5-19): Und obwohl ihr das Folgende alles wisst, will ich euch dennoch daran erinnern: Zunächst hat der Herr sein Volk aus Ägypten gerettet, dann aber doch alle vernichtet, die ihm nicht glauben wollten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich beabsichtige, euch zu erinnern, die ihr dieses einmal gewusst habt, dass der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten gerettet hatte, beim zweiten Mal die, die nicht glaubten, umbrachte,
English Standard Version 2001:Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
King James Version 1611:I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Robinson-Pierpont 2022:Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ κύριος, λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיֵשׁ אֶת־נַפְשִׁי לְהַזְכִּיר אֶתְכֶם אֶת־אֲשֶׁר כְּבָר יְדַעְתֶּם כִּי הוֹשִׁיעַ יְהוָֹה אֶת־הָעָם מִמִּצְרַיִם וַיַּשְׁמֵד אַחַר כֵּן אֶת־אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Judas eröffnet nun den Hauptteil seines Briefes, indem er die Gegner des Glaubens, für den die Leser eintreten sollen, kennzeichnet. Judas illustriert die Entwicklung in der Christenheit unter Rückgriff auf drei Präzedenzfälle (Auszug aus Ägypten, Engel, Sodom). Zunächst beschreibt Judas die Entwicklung wie beim Auszug von Ägypten, wobei auch nicht alle Gott kannten, sodass dieser ein Gericht abhalten musste und diese aus dem Raum der Gläubigen beseitigte, während sie in der Wüste waren. Genauso ist es im Bereich des jetzigen Christentums. Diejenigen, die wiedergeboren sind, werden gerettet, falsche Bekenner hingegen, die nicht geglaubt haben, werden in die ewige Verdammnis kommen. Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς („dass ihr euch erinnert“) ist vor dem Hauptverb βούλομαι („ich will“) gelagert, sodass dieser Teil betont ist und „ich will“ nicht. Mit τὸ δεύτερον („zum Zweiten“, „als nächstes“) kontrastiert die Rettung, die als erstes stattfand, mit dem Gericht, was als nächstes über die Ungläubigen in der Wüste kam. Vgl. dazu Aesopus, Fabulae 10.3: „ἀλώπηξ μήπω θεασαμένη λέοντα ἐπειδὴ κατά τινα τύχην αὐτῷ συνήντησε, τὸ μὲν πρῶτον οὕτως ἐφοβήθη ὡς μικροῦ καὶ ἀποθανεῖν. ἔπειτα τὸ δεύτερον θεασαμένη ἐφοβήθη μέν, οὐ μὴν ὡς τὸ πρότερον“. „Als ein Fuchs, der noch nie einen Löwen gesehen hatte, zufällig ihm begegnete, war er so verängstigt, dass er fast starb vor Angst. Als er ihn als nächstes im Wald ihn traf, war er immer noch sehr verängstigt, aber nicht im gleichen Maße wie zu Beginn“. Dies entspricht bei Judas der Rettung zunächst, dann als weitere Handlung als nächstes bzw. zum Zweiten der Vernichtung der Gottlosen. Da Judas nicht „als Erstes“ gebraucht, ist „als nächstes“ geeigneter als „zum Zweiten“.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Judas 1, 1, 5
Sermon-Online