Luther 1984: | wer hat sie denn gehört und sich verbittert? Waren's nicht alle, die von Ägypten auszogen mit Mose? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wer waren denn die Leute, die, obgleich sie (seine Verheißung) gehört hatten, dennoch sich erbittern ließen-1-? Waren es nicht alle, die durch Moses Vermittlung aus Ägypten ausgezogen waren? -1) aÜs: dennoch Erbitterung bewirkten (= Gott erbitterten). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | welche haben denn gehört und sich aufgelehnt-1-? (Waren es) denn nicht alle, die durch Mose von Ägypten ausgezogen waren-a-? -1) w: erbittert. a) 4. Mose 14, 29. |
Schlachter 1952: | Welche wurden denn verbittert, als sie es hörten? Waren es denn nicht alle, die unter Mose aus Ägypten ausgezogen waren? |
Schlachter 1998: | Denn einige lehnten sich auf, als sie es hörten, aber nicht alle, die aus Ägypten ausgezogen waren durch Mose. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn einige lehnten sich auf, als sie es hörten, aber nicht alle, die durch Mose aus Ägypten ausgezogen waren. |
Zürcher 1931: | wer sind denn die, welche sich verbittert haben, als sie es hörten? Waren es denn nicht alle, die unter Mose aus Ägypten ausgezogen waren? -2. Mose 17, 2.3; 4. Mose 14, 2.3. |
Luther 1912: | welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren’s nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose? |
Luther 1545 (Original): | Denn etliche da sie höreten, richteten eine verbitterung an, Aber nicht alle, die von Egypten ausgiengen durch Mosen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn etliche, da sie höreten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer hatte denn Gottes Stimme gehört und sich dann trotzdem gegen ihn aufgelehnt? War es nicht das gesamte Volk, das unter der Führung des Mose aus Ägypten gezogen war? |
Albrecht 1912/1988: | nun, so frage ich: «Wer sind denn jene, die seine Stimme hörten und trotzdem widerspenstig waren?» Sind es nicht alle, die einst unter Moses Leitung aus Ägypten zogen? |
Meister: | waren denn etliche, nachdem sie gehört hatten, erbittert? Denn nicht alle, die durch Moseh aus Ägypten herausgingen? -V. 9; 4. Mose 14, 22-24.27.29-31; 26, 65; 32, 11.12; 5. Mose 1, 36.38.39. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | wer waren denn die Leute, die, obgleich sie (seine Verheißung) gehört hatten, dennoch sich erbittern ließen-1-? Waren es nicht alle, die durch Moses Vermittlung aus Ägypten ausgezogen waren? -1) aÜs: dennoch Erbitterung bewirkten (= Gott erbitterten). |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | welche haben denn gehört und sich aufgelehnt-1-? (Waren es) denn nicht alle, die durch Mose von Ägypten ausgezogen waren-a-? -1) w: erbittert. a) 4. Mose 14, 29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn welche, (sie) gehört, erbitterten (ihn)? Nicht etwa alle, die aus Ägypten durch Mose auszogen? |
Interlinear 1979: | Denn welche gehört Habenden haben sich aufgelehnt? Nicht alle Ausgezogenen aus Ägypten durch Mose? |
NeÜ 2024: | Wer waren denn die, die sich gegen Gott auflehnten, obwohl sie seine Stimme hörten? Waren es nicht gerade die Leute, die Mose aus Ägypten geführt hatte? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn es forderten [ihn] welche heraus, nachdem sie [seine Stimme] gehört hatten, jedoch nicht alle, die durch Mose aus Ägypten herauskamen. -Parallelstelle(n): 4. Mose 14, 2.24.29 |
English Standard Version 2001: | For who were those who heard and yet rebelled? Was it not all those who left Egypt led by Moses? |
King James Version 1611: | For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τινὲς γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν, ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמִי הֵם הַשֹּׁמְעִים וַיָּרִיבוּ הֲלֹא כָּל־יֹצְאֵי מִצְרַיִם בְּיַד־משֶׁה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion γάρ („denn, nämlich“) weist auf den Grund oder die Erklärung hin, warum die alttestamentlichen Israeliten ausgeschlossen wurden, die sich in der impliziten Antwort auf die rhetorischen Fragen offenbart: Verstockt eure Herzen nicht, denn die unter Mose rebellierten, wurden von Gottes Ruhe ausgeschlossen. Die Warnung lautet, dass anfängliches Vertrauen nicht ausreicht, denn sie, die in der Wüste fielen, hatten alle im Glauben begonnen. „Gehört“ ist zeitlich: als sie es hörten, lehnten sie sich auf, aber auch konzessiv: obwohl sie es hörten, rebellierten sie. Es zeigt an, dass sie die Stimme hörten und der Aorist deutet auf die Zeit vor der Rebellion hin. Theodoret, Interpretatio in XIV epistulas sancti Pauli meint dazu: Κατ’ ἐρώτησιν τὸ πρῶτον ἀναγνωστέον· τὸ δὲ δεύτερον μὴ ἀποφαντικῶς, ἀλλὰ καθ’ ὑπόκρισιν“. „Der erste Satz ist als Frage zu verstehen. Der zweite nicht als Aussage, sondern als Antwort“. Diese Interpretation entspricht den Strukturen, die in den nächsten Versen folgen: Frage und Antwort. Als Objekt ist „sie“, d.h. die Stimme Gottes, anzunehmen. Also diese gehört wurde, erbitterten sich die meisten dagegen. Das warnende Beispiel, das die Leser abschrecken soll, sind die Israeliten, die in der Wüste sich weigerten, Gott zu gehorchen und nicht in das Land und in die Ruhe eingehen wollten. Der Stamm von παρεπίκραναν („sie erbitterten“) endet mit einem Nasal „ν“ und daher erscheint im Aorist nicht der übliche Tempusmarker „σ“. Es handelt sich also um eine negative Reaktion auf das Reden Gottes in der Wüste, die einige, und zwar von allen, wie auch das AT bestätigt (4. Mose 14: Da erhob DIE GANZE GEMEINDE ihre Stimme und schrie (V1.); und DIE GANZE GEMEINDE sprach zu ihnen: Wären wir doch im Land Ägypten gestorben,(V2); Und DIE GANZE GEMEINDE sagte, dass man sie steinigen solle.(V10) wenn ich dies nicht tun werde an dieser GANZE bösen GEMEINDE, die sich gegen mich zusammengerottet hat!). Diejenigen, die auf Gott positiv reagierten (wie Josua und Kaleb), sind zwar ein Vorbild, das Paulus hier aber nicht vorstellt. Alle aus dem Volk Israel in der Wüste und in den Tagen des Herrn Jesus leisteten Widerstand. So ist es doch das Vorbild der wenigen, Gott zu gehorchen, wie es auch damals und heute möglich ist. Das Prädikat ist auch im zweiten Satz zu substituieren. Der Satz zeigt sich nicht mehr als Frage, sondern als Antwort, da ἀλλ᾽ οὐ („aber nicht“) dafür nicht verwendet wird (in keiner der Parallelstellen in der Septuaginta und im NT). Die einzige Kombination dafür wäre wohl ἀλλ᾽ ἦ, wo ἀλλά („aber“) überhaupt für Fragen gebraucht wird, das aber in anderen Kontexten. Zudem hat auch die Textausgabe hier kein Fragezeichen und somit kann ein Aussagesatz als Antwort angenommen werden. |