Luther 1984: | Und sie haderten mit Mose und sprachen: Gib uns Wasser, daß wir trinken. Mose sprach zu ihnen: Was hadert ihr mit mir? Warum -a-versucht ihr den HERRN? -a) 5. Mose 6, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da haderte das Volk mit Mose und rief: «Gebt uns Wasser zum Trinken!» Aber Mose antwortete ihnen: «Was hadert ihr mit mir? Was versucht ihr den HErrn?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da geriet das Volk mit Mose in Streit-1a-, und sie sagten: Gib-2- uns Wasser, damit wir (zu) trinken (haben)! Mose aber erwiderte ihnen: Was streitet ihr mit mir? Was prüft ihr den HERRN-b-? -1) o: machte . . . Vorwürfe. 2) so nach einer hebrHs. und allen altÜs.; MasT: Gebt. a) 4. Mose 20, 2.3. b) Psalm 78, 18.41; Hebräer 3, 8.9. |
Schlachter 1952: | Darum zankten sie mit Mose und sprachen: Gebt uns Wasser, daß wir trinken! Mose sprach zu ihnen: Was zankt ihr mit mir? Warum versucht ihr den HERRN? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum stritt das Volk mit Mose, und sie sprachen: Gebt uns Wasser, dass wir trinken! Mose sprach zu ihnen: Was streitet ihr mit mir? Warum versucht ihr den HERRN? |
Zürcher 1931: | Da haderte das Volk mit Mose und sprach: Schaffe uns Wasser, dass wir zu trinken haben! Mose erwiderte ihnen: Was hadert ihr mit mir? Warum versucht ihr den Herrn? |
Luther 1912: | Und sie zankten mit Mose und sprachen: Gebt uns Wasser, daß wir trinken. Mose sprach zu ihnen: Was zankt ihr mit mir? a) Warum versucht ihr den Herrn? - a) 5. Mose 6, 16; 1. Korinther 10, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Volk zankte mit Mosche, sie sprachen: Gebt uns Wasser, daß wir trinken! Mosche sprach zu ihnen: Was zankt ihr mit mir! was prüft ihr IHN! |
Tur-Sinai 1954: | Und das Volk haderte mit Mosche und sprach: «Gebt uns Wasser, daß wir trinken!» Da sprach Mosche zu ihnen: «Was hadert ihr mit mir? Was versucht ihr den Ewigen?» |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie zanckten mit Mose, vnd sprachen, Gebt vns wasser, das wir trincken. Mose sprach zu jnen, Was zancket jr mit mir? Warumb versucht jr den HERRN? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie zankten mit Mose und sprachen: Gebet uns Wasser, daß wir trinken! Mose sprach zu ihnen: Was zanket ihr mit mir? Warum versuchet ihr den HERRN? |
NeÜ 2024: | Da machten sie Mose schwere Vorwürfe und forderten: Gib uns Wasser zum Trinken! Mose erwiderte: Was streitet ihr mit mir? Warum stellt ihr Jahwe auf die Probe? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Volk haderte mit Mose; und sie sagten: Gebt uns Wasser, dass wir trinken! Und Mose sagte zu ihnen: Was hadert ihr mit mir? Was versucht ihr(a) Jahweh? -Fussnote(n): (a) versuchen i. S. v.: prüfen, auf die Probe stellen; so a. V. 7. -Parallelstelle(n): 2. Mose 17, 7; 5. Mose 6, 16; Psalm 78, 18; Psalm 78, 41; Psalm 95, 8.9; Hebräer 3, 8.9 |
English Standard Version 2001: | Therefore the people quarreled with Moses and said, Give us water to drink. And Moses said to them, Why do you quarrel with me? Why do you test the LORD? |
King James Version 1611: | Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּרֶב הָעָם עִם מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ תְּנוּ לָנוּ מַיִם וְנִשְׁתֶּה וַיֹּאמֶר לָהֶם מֹשֶׁה מַה תְּרִיבוּן עִמָּדִי מַה תְּנַסּוּן אֶת יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 2: stritten sie. Dieses Mal stritt das Volk mit Mose und machte ihm Vorwürfe, weil er sie, wie sie meinten, zu einem Ort ohne Wasser geführt hatte. Sie reagierten so heftig, dass Mose dachte, er würde gesteinigt (V. 4). Bezeichnenderweise war das Volk nicht ohne Gottes Führung nach Rephidim gekommen (V. 1), die sich in der Wolkenund Feuersäule zeigte. In ihrer emotionalen Reaktion konnte das Volk einfach nicht sehen, dass der Beweis für Gottes Führung direkt vor ihren Augen war. |