Psalm 95, 8

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 95, Vers: 8

Psalm 95, 7
Psalm 95, 9

Luther 1984:-a-«Verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste, / -a) V. 8-11: Hebräer 3, 7.8; 4, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Verstockt nicht euer Herz wie bei Meriba, / wie am Tage von Massa in der Wüste-a-, / -a) 2. Mose 17, 1-7.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, / wie am Tag von Massa in der Wüste, /
Schlachter 1952:so verstocket eure Herzen nicht, wie zu Meriba, / am Tage der Versuchung in der Wüste, /
Schlachter 2000 (05.2003):so verstockt eure Herzen nicht, wie bei der Herausforderung, am Tag der Versuchung in der Wüste,
Zürcher 1931:«Verhärtet euer Herz nicht wie zu Meriba, / wie am Tage von Massa in der Wüste, / -2. Mose 17, 2.7.
Luther 1912:so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
Buber-Rosenzweig 1929:»Verhärtet nimmer euer Herz wie bei 'Gezänke', wie am Tag von 'Prüfe' in der Wüste,
Tur-Sinai 1954:Verstockt das Herz nicht wie am Haderort / am Tage der Versuchung in der Wüste! /
Luther 1545 (Original):so verstocket ewer Hertz nicht, Wie zu Meriba geschach, Wie zu Massa in der wüsten.
Luther 1545 (hochdeutsch):so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
Neue Genfer Übersetzung 2011:dann verschließt euch seinem Reden nicht! Macht es nicht wie das Volk damals in Meriba, in Massa in der Wüste, als es sich gegen ihn auflehnte.
NeÜ 2024:verschließt euch seinem Reden nicht / wie Israel es damals bei Meriba tat, / an dem Tag in der Wüste bei Massa. ("Meriba … Massa". Hebräisch: "Vorwurf und Versuchung", siehe 2. Mose 17, 7.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):verhärtet nicht euer Herz wie bei Meriba(a), wie am Tag von Massa(b) in der Wüste,(c)
-Fussnote(n): (a) bed.: Hader; Herausforderung; Auflehnung (b) bed.: Versuchung; Prüfung; Erprobung (c) n. Hebräer 3, 8 u. d. gr. Üsg.: verhärtet nicht eure Herzen, wie in der Herausforderung am Tag der Versuchung in der Wüste
-Parallelstelle(n): 2. Mose 17, 2-7; 4. Mose 20, 13; 5. Mose 6, 16; 5. Mose 33, 8; Römer 2, 5; Hebräer 3, 13
English Standard Version 2001:do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
King James Version 1611:Harden not your heart, as in the provocation, [and] as [in] the day of temptation in the wilderness:
Westminster Leningrad Codex:אַל תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה כְּיוֹם מַסָּה בַּמִּדְבָּֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:95, 1: Dieser Psalm, in dem die Wüstenwanderung erwähnt wird, wurde womöglich von David verfasst (Hebräer 4, 7), und zwar für das Laubhüttenfest (vgl. Psalm 81). Während dieses Festes hausten die Israeliten in Hütten und gedachten dabei der Fürsorge Gottes für sie in der Wüste. Nach einem Aufruf zur Anbetung (95, 1-7a) unterbricht eine Prophezeiung mit der Stimme des Heiligen Geistes selbst den Psalm (vgl. Hebräer 3, 7) und erinnert das Volk an die Gefahren der Rebellion und Versuchung Gottes. Die Verse 7b-11 werden wortgetreu in Hebräer 3, 7-11 zitiert (vgl. Hebräer 3, 15; 4, 3-7), nämlich als Warnung, dass die schwankend gewordenen Hebräer ebenfalls in der Gefahr standen, die verheißene »Ruhe« zu verpassen (d.h. die Errettung). I. Der positive Aufruf zur Anbetung (95, 1-7a) II. Die negative Warnung vor dem Zorn (95, 7b-11) 95, 1 Fels unseres Heils. Dieses Bild für Gott ist in diesem Psalm besonders passend, da er von dem Wasser spricht (V. 8.9), das in der Wüste aus dem Felsen kam (vgl. 2. Mose 17, 1-7; 4. Mose 20, 1-13; 1. Korinther 10, 4).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 95, 8
Sermon-Online