Psalm 95, 8

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 95, Vers: 8

Psalm 95, 7
Psalm 95, 9

Luther 1984:-a-«Verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste, / -a) V. 8-11: Hebräer 3, 7.8; 4, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Verstockt nicht euer Herz wie bei Meriba, / wie am Tage von Massa in der Wüste-a-, / -a) 2. Mose 17, 1-7.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, / wie am Tag von Massa in der Wüste, /
Schlachter 1952:so verstocket eure Herzen nicht, wie zu Meriba, / am Tage der Versuchung in der Wüste, /
Zürcher 1931:«Verhärtet euer Herz nicht wie zu Meriba, / wie am Tage von Massa in der Wüste, / -2. Mose 17, 2.7.
Luther 1912:so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
Buber-Rosenzweig 1929:»Verhärtet nimmer euer Herz wie bei 'Gezänke', wie am Tag von 'Prüfe' in der Wüste,
Tur-Sinai 1954:Verstockt das Herz nicht wie am Haderort / am Tage der Versuchung in der Wüste! /
Luther 1545 (Original):so verstocket ewer Hertz nicht, Wie zu Meriba geschach, Wie zu Massa in der wüsten.
Luther 1545 (hochdeutsch):so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
NeÜ 2016:verschließt euch seinem Reden nicht / wie damals in Massa in der Wüste, / am Tag von Meriba (Hebräisch: "Streit" und "Test", vergleiche 2. Mose 17, 7.).
Jantzen/Jettel 2016:verhärtet nicht euer Herz wie bei Meriba 1), wie am Tage von Massa 2) in der Wüste, 3) a)
1) bed.: Gezänk; Herausforderung; Erbitterung; Auflehnung
2) bed.: Prüfung; Versuchung; Erprobung
3) nach der griechischen Übersetzung und Hebräer 3, 8: verhärtet nicht eure Herzen, wie in der Herausforderung am Tage der Versuchung in der Wüste
a) 2. Mose 17, 2 .3 .4 .5 .6 .7; 4. Mose 20, 13; 5. Mose 6, 16; 33, 8; Römer 2, 5; Hebräer 3, 13
English Standard Version 2001:do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
King James Version 1611:Harden not your heart, as in the provocation, [and] as [in] the day of temptation in the wilderness: