Hebräer 3, 15

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 3, Vers: 15

Hebräer 3, 14
Hebräer 3, 16

Luther 1984:Wenn es heißt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstockt eure Herzen nicht, wie es bei der Verbitterung geschah» -
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn es heißt-a-: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht, wie es bei der Erbitterung-b- geschah»: - -a) Psalm 95, 7.8. b) V. 8.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie in der Erbitterung»-a-, -a) V. 7.8.
Schlachter 1952:solange gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung.»
Zürcher 1931:Wenn es heisst: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, / verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Verbitterung», -V. 7.8; Psalm 95, 8.
Luther 1912:Indem gesagt wird: a) »Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah«: - a) Hebräer 3, 7.
Luther 1545 (Original):So lange gesagt wird, Heute, so jr seine stimme hören werdet, so verstocket ewre Hertzen nicht, Wie in der verbitterung geschach.
Luther 1545 (hochdeutsch):solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Noch einmal zurück zu der bereits zitierten Schriftstelle:»Wenn ihr heute die Stimme Gottes hört, dann verschließt euch 'seinem Reden' nicht wie damals, als gegen ihn rebelliert wurde!« [Kommentar: Psalm 95, 7.]
Albrecht 1912/1988:Heißt es-1-: «Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie eure Väter es taten, als sie widerspenstig waren -,» -1) V. 15 nehme ich als Vordersatz zu V. 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Indem gesagt wird: -a-«Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah»: -a) V. 7.
Meister:Indem gesagt wird: «Heute, wenn ihr Seine Stimme hört, verhärtet nicht eure Herzen wie in der Erbitterung!» -
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn es heißt-a-: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht, wie es bei der Erbitterung-b- geschah»: - -a) Psalm 95, 7.8. b) V. 8.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem-1- gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung.» -1) o: weil, o. solange als.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme -ka-hört, verhärtet eure Herzen nicht wie in der Erbitterung»-a-, -a) V. 7.8.
Schlachter 1998:solange gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, so verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Auflehnung.»
Interlinear 1979:indem gesagt wird: Heute, wenn seine Stimme ihr hört, nicht verhärtet eure Herzen wie bei der Erbitterung!
NeÜ 2016:Noch einmal zu dem, was gesagt ist: Wenn ihr heute die Stimme Gottes hört, verschließt euch seinem Reden nicht, wie bei jener Rebellion.
Jantzen/Jettel 2016:während gesagt wird: „Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet nicht eure Herzen, wie es in der Herausforderung [geschah]“, a)
a) Hebräer 3, 7 .8
English Standard Version 2001:As it is said, Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
King James Version 1611:While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 3, 15
Sermon-Online