Hebräer 3, 15

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 3, Vers: 15

Hebräer 3, 14
Hebräer 3, 16

Luther 1984:Wenn es heißt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstockt eure Herzen nicht, wie es bei der Verbitterung geschah» -
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn es heißt-a-: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht, wie es bei der Erbitterung-b- geschah»: - -a) Psalm 95, 7.8. b) V. 8.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie in der Erbitterung»-a-, -a) V. 7.8.
Schlachter 1952:solange gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung.»
Schlachter 1998:solange gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, so verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Auflehnung.»
Schlachter 2000 (05.2003):solange gesagt wird: »Heute, wenn ihr seine Stimme hört, so verstockt eure Herzen nicht wie in der Auflehnung«.
Zürcher 1931:Wenn es heisst: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, / verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Verbitterung», -V. 7.8; Psalm 95, 8.
Luther 1912:Indem gesagt wird: a) »Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah«: - a) Hebräer 3, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Indem gesagt wird: -a-«Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah»: -a) V. 7.
Luther 1545 (Original):So lange gesagt wird, Heute, so jr seine stimme hören werdet, so verstocket ewre Hertzen nicht, Wie in der verbitterung geschach.
Luther 1545 (hochdeutsch):solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Noch einmal zurück zu der bereits zitierten Schriftstelle:»Wenn ihr heute die Stimme Gottes hört, dann verschließt euch 'seinem Reden' nicht wie damals, als gegen ihn rebelliert wurde!« [Kommentar: Psalm 95, 7.]
Albrecht 1912/1988:Heißt es-1-: «Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie eure Väter es taten, als sie widerspenstig waren -,» -1) V. 15 nehme ich als Vordersatz zu V. 16.
Meister:Indem gesagt wird: «Heute, wenn ihr Seine Stimme hört, verhärtet nicht eure Herzen wie in der Erbitterung!» -
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn es heißt-a-: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht, wie es bei der Erbitterung-b- geschah»: - -a) Psalm 95, 7.8. b) V. 8.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem-1- gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung.» -1) o: weil, o. solange als.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme -ka-hört, verhärtet eure Herzen nicht wie in der Erbitterung»-a-, -a) V. 7.8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):während gesagt wird: Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Erbitterung!
Interlinear 1979:indem gesagt wird: Heute, wenn seine Stimme ihr hört, nicht verhärtet eure Herzen wie bei der Erbitterung!
NeÜ 2024:Noch einmal zu dem, was gesagt ist: Wenn ihr heute Gottes Stimme hört, verschließt euch seinem Reden nicht wie bei jener Verbitterung.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):während gesagt wird: Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet nicht eure Herzen, wie es in der Herausforderung [geschah],
-Parallelstelle(n): Hebräer 3, 7.8
English Standard Version 2001:As it is said, Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
King James Version 1611:While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Robinson-Pierpont 2022:ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר הַיּוֹם אִם־בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vers 15 gibt an, wie die Vorgaben des Verses davor verwirklicht werden, nämlich dadurch, dass man auf die Stimme des Herrn hört und nicht Widerstand leistet, wie Israel in der Wüste, die nicht am durch Mose überlieferten Glaubensgut festhalten wollten und sich gegen Gott empörten. Dies geschieht während es „heute“ heißt. Die Möglichkeit, sich gegen Gottes Wort zu verhärten, scheint bei den Adressaten real zu sein und so muss Paulus an das Ereignis in der Wüste erinnern, als sich das Volk Israel gegen das Reden Gottes gewandt hat. Die Adressanten sollten nicht genau das Gleiche tun.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 3, 15
Sermon-Online