Luther 1984: | Und alle Israeliten -a-murrten gegen Mose und Aaron, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: Ach daß wir in Ägyptenland gestorben wären oder noch in dieser Wüste stürben! -a) 4. Mose 11, 1; 2. Mose 16, 2.3; 17, 2.3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | alle Israeliten murrten über Mose und Aaron, und die ganze Gemeinde klagte vor ihnen: «Ach wären wir doch im Lande Ägypten gestorben! oder wären wir doch hier in der Wüste gestorben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und alle Söhne Israel murrten gegen Mose und gegen Aaron-a-, und die ganze Gemeinde sagte zu ihnen: Wären wir doch im Land Ägypten gestorben, oder wären wir doch in dieser Wüste gestorben-b-! -a) 4. Mose 17, 6; 20, 2; 5. Mose 9, 23; Psalm 106, 24.25. b) V. 28; 2. Mose 14, 11. |
Schlachter 1952: | Und alle Kinder Israel murrten wider Mose und Aaron; und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: Ach, daß wir doch in Ägypten gestorben wären, oder noch in dieser Wüste stürben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und alle Kinder Israels murrten gegen Mose und Aaron; und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: Ach, dass wir doch im Land Ägypten gestorben wären oder noch in dieser Wüste sterben würden! |
Zürcher 1931: | Und alle Israeliten murrten wider Mose und Aaron, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: Ach, dass wir doch in Ägypten gestorben wären! Oder wären wir doch hier in der Wüste gestorben! -4. Mose 11, 1; 16, 41; 2. Mose 16, 2.3. |
Luther 1912: | Und alle Kinder Israel murrten wider Mose und Aaron, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: Ach, daß wir in Ägyptenland gestorben wären oder noch stürben in dieser Wüste! - 2. Mose 16, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | über Mosche und über Aharon murrten alle Söhne Jissraels, sie sprachen zu ihnen, alle Gemeinschaft: Wären wir doch gestorben im Land Ägypten, oder in dieser Wüste, wären wir doch gestorben! |
Tur-Sinai 1954: | Und es murrten gegen Mosche und Aharon alle Kinder Jisraël, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: «Wären wir doch im Land Mizraim gestorben, oder wären wir doch in dieser Wüste gestorben! |
Luther 1545 (Original): | Vnd alle kinder Jsrael murreten wider Mosen vnd Aaron, vnd die gantze Gemeine sprach zu jnen, Ah, das wir in Egyptenland gestorben weren, oder noch stürben in dieser wüsten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alle Kinder Israel murreten wider Mose und Aaron; und die ganze Gemeine sprach zu ihnen: Ach, daß wir in Ägyptenland gestorben wären, oder noch stürben in dieser Wüste! |
NeÜ 2024: | Alle Israeliten beklagten sich über Mose und Aaron, und die ganze Menge sagte zu ihnen: Wären wir doch im Land Ägypten gestorben oder hier in der Wüste. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alle Söhne Israels murrten gegen Mose und gegen Aaron. Und die ganze Gemeinde sagte zu ihnen: Wären wir doch im Land Ägypten gestorben! Oder wären wir doch in dieser Wüste gestorben! -Parallelstelle(n): 4. Mose 11, 20; 4. Mose 14, 27; 4. Mose 17, 6; 4. Mose 20, 2; 2. Mose 14, 11; 2. Mose 16, 2; Psalm 106, 25 |
English Standard Version 2001: | And all the people of Israel grumbled against Moses and Aaron. The whole congregation said to them, Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness! |
King James Version 1611: | And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּלֹּנוּ עַל מֹשֶׁה וְעַֽל אַהֲרֹן כֹּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַֽיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם כָּל הָעֵדָה לוּ מַתְנוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אוֹ בַּמִּדְבָּר הַזֶּה לוּ מָֽתְנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 2: murrten. Sie wären lieber in Ägypten oder in der Wüste gestorben. |