Luther 1984: | Ich, der HERR, habe es gesagt, und wahrlich, das will ich auch tun mit dieser ganzen bösen Gemeinde, die sich gegen mich empört hat. In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden und dort sterben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich, der HErr, habe es ausgesprochen! Wahrlich, so will ich mit dieser ganzen nichtswürdigen Gemeinde verfahren, die sich gegen mich zusammengerottet hat: in der Wüste hier sollen sie aufgerieben werden, und hier sollen sie sterben!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich, der HERR, habe es geredet-a-. Wenn ich das nicht tun werde an dieser ganzen bösen Gemeinde, die sich gegen mich zusammengerottet hat-1-! In dieser Wüste sollen sie umkommen, und dort sollen sie sterben!-b- -1) s. Anm. 2 zu V. 28. a) 4. Mose 23, 19; Hesekiel 20, 36. b) 2. Mose 23, 21; Josua 5, 6; Psalm 78, 33; Judas 5. |
Schlachter 1952: | Ich, der HERR, habe es gesagt: Fürwahr, ich werde solches dieser ganzen bösen Gemeinde tun, die sich wider mich versammelt hat; in dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden und daselbst sterben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich, der HERR, habe es gesagt: Fürwahr, das werde ich an dieser ganzen bösen Gemeinde tun, die sich gegen mich zusammengerottet hat; in dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden, und hier sollen sie sterben! |
Zürcher 1931: | Ich, der Herr, habe es gesagt: Fürwahr, so werde ich dieser ganzen bösen Gemeinde tun, die sich wider mich zusammengerottet hat: hier in der Wüste sollen sie aufgerieben werden, und hier sollen sie sterben. |
Luther 1912: | Ich, der Herr, habe es gesagt; das will ich auch tun aller dieser bösen Gemeinde, die sich wider mich empört hat. In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden und daselbst sterben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ICH selber habe geredet: Tue ich dies nicht all dieser bösen Gemeinschaft, die sich mir gegenüber gemeinen, ...! In dieser Wüste sollen sie dahingehn, da sollen sie sterben! |
Tur-Sinai 1954: | Ich, der Ewige, habe gesprochen: Ob ich nicht so dieser ganzen bösen Gemeinde tue, die sich wider mich zusammengerottet hat! In dieser Wüste sollen sie hinschwinden, und da sollen sie sterben.» |
Luther 1545 (Original): | Ich der HERR habs gesagt, das wil ich auch thun aller dieser bösen Gemeine, die sich wider mich empöret hat, in dieser wüsten sollen sie all werden vnd daselbs sterben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich, der HERR, hab's gesagt, das will ich auch tun aller dieser bösen Gemeine, die sich wider mich empöret hat. In dieser Wüste sollen sie alle werden und daselbst sterben. |
NeÜ 2024: | Ich, Jahwe, habe es gesagt. Das werde ich dieser ganzen bösen Gemeinschaft antun, die sich gegen mich zusammengerottet hat! Hier in dieser Wüste werden sie umkommen, hier sollen sie sterben! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich, Jahweh, habe es gesagt.' Wenn ich dieses nicht tun werde an dieser ganzen bösen Gemeinde, die gegen mich zusammengekommen ist(a) ...! In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden, und da sollen sie sterben! -Fussnote(n): (a) eigtl.: ‹nach Verabredung› zusammengekommen ist -Parallelstelle(n): gesagt 4. Mose 23, 19; sterben 2. Mose 23, 21; Josua 5, 6; Psalm 78, 33; Judas 1, 5 |
English Standard Version 2001: | I, the LORD, have spoken. Surely this will I do to all this wicked congregation who are gathered together against me: in this wilderness they shall come to a full end, and there they shall die. |
King James Version 1611: | I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי אִם לֹא זֹאת אֶֽעֱשֶׂה לְכָל הָעֵדָה הָֽרָעָה הַזֹּאת הַנּוֹעָדִים עָלָי בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמֻֽתוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 26: Der Herr gewährte den Israeliten ihren Wunsch, d.h. ihr Gericht war, dass sie in der Wüste sterben sollten (V. 29.35; vgl. V. 2). Ihre Kinder jedoch, von denen sie dachten dass sie den Umständen zum Opfer fallen würden (V. 3), wollte Gott ins Land Kanaan bringen (V. 30-32). Die gegenwärtige Generation von Rebellen sollte im Verlauf von 40 Jahren in der Wüste sterben. Die 40 Jahre ergaben sich daraus, dass für jeden Tag, den die Kundschafter in Kanaan waren, ein Jahr gerechnet wurde. |