Luther 1984: | Wie ich -a-mit euren Vätern in der Wüste von Ägypten ins Gericht gegangen bin, ebenso will ich auch mit euch ins Gericht gehen, spricht Gott der HERR. -a) 4. Mose 14, 22.23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie ich einst in der Wüste des Landes Ägypten mit euren Vätern ins Gericht gegangen bin, ebenso will ich auch über euch Gericht halten!' - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wie ich mit euren Vätern ins Gericht-1- gegangen bin in der Wüste des Landes Ägypten, ebenso werde ich mit euch ins Gericht-1- gehen-a-, spricht der Herr, HERR-2-. -1) w: vor Gericht. 2) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. a) 4. Mose 14, 21-35. |
Schlachter 1952: | Wie ich in der Wüste des Landes Ägypten mit euren Vätern gerechtet habe, so will ich auch mit euch rechten, spricht Gott, der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie ich in der Wüste des Landes Ägypten mit euren Vätern ins Gericht gegangen bin, so will ich auch mit euch ins Gericht gehen, spricht GOTT, der Herr. |
Zürcher 1931: | Wie ich in der Wüste des Landes Ägypten mit euren Vätern gerechtet habe, so will ich mit euch rechten, spricht Gott der Herr. |
Luther 1912: | Wie ich mit euren Vätern in der Wüste bei Ägypten gerechtet habe, ebenso will ich auch mit euch rechten, spricht der Herr Herr. - 4. Mose 14, 22.23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wie ich rechtete mit euren Vätern in der Wüste des Landes Ägypten, so werde ich rechten mit euch, Erlauten ists von meinem Herrn, IHM. |
Tur-Sinai 1954: | Wie ich gerechtet mit euren Vätern in Mizraimlands Wüste, so will ich mit euch rechten, ist der Spruch Gottes, des Herrn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil euch bringen in die Wüsten der Völcker, vnd daselbst mit euch rechten, von angesicht zu angesicht. -[In die Wüsten der Völcker] Etiam extra captiuitatem Babylonis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie ich mit euren Vätern in der Wüste bei Ägypten gerechtet habe, ebenso will ich auch mit euch rechten, spricht der Herr HERR. |
NeÜ 2024: | Ich werde euch zur Rechenschaft ziehen, wie ich es mit euren Vätern in der Wüste Ägyptens getan habe', spricht Jahwe, der Herr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie ich ins Gericht ging mit euren Vätern in der Wüste des Landes Ägypten, ebenso werde ich mit euch ins Gericht gehen!, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. -Parallelstelle(n): Hesekiel 20, 35; 4. Mose 14, 21-35; 1. Korinther 10, 5-10 |
English Standard Version 2001: | As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the Lord GOD. |
King James Version 1611: | Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. |
Westminster Leningrad Codex: | כַּאֲשֶׁר נִשְׁפַּטְתִּי אֶת אֲבוֹתֵיכֶם בְּמִדְבַּר אֶרֶץ מִצְרָיִם כֵּן אִשָּׁפֵט אִתְּכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 3: Ältesten … zu mir kamen, um den HERRN zu befragen. Vgl. die ähnliche Situation in 14, 1-3. Der Prophet antwortet mit einer Botschaft vom Herrn, die einen historischen Überblick über Israel gibt und das durchgängige Muster der Sünde dieses Volkes aufzeigt. Israel rebellierte in Ägypten (V. 5-9), dann auf der Wüstenwanderung (V. 1026) und beim Einzug ins Gelobte Land (V. 27-32). Bei alledem rettete Gott sie immer wieder, um seinen Ruf zu bewahren (V. 9.14.22). Doch ihre sündige Halsstarrigkeit führte schließlich dazu, dass er sie richten musste (V. 45-49). Die Verse 33-44 sprechen von der künftigen Sammlung Israels, die bei Christi Wiederkunft stattfinden wird. |