Luther 1984: | Ich will euch -a-unter dem Stabe hindurchgehen lassen und -b-euch genau abzählen -a) 3. Mose 27, 32. b) Jeremia 33, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Da will ich euch unter meinem Stabe an mir vorübergehen lassen-1- und euch zur Erfüllung der Bundespflichten zwingen, -1) wie ein Hirt, wenn seine Herde heimkehrt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde euch unter dem (Hirten)stab hindurchziehen lassen-a- und euch abgezählt-1- hineinbringen. -1) so mit LXX; MasT: euch in das Band (o. die Überlieferung) des Bundes. a) Hesekiel 34, 17. |
Schlachter 1952: | Ich will euch unter dem Stabe hindurchgehen lassen und euch in die Bundesverpflichtungen einführen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will euch unter dem Stab hindurchgehen lassen und euch in die Bundesverpflichtungen einführen. |
Zürcher 1931: | Ich will euch unter dem Stabe hindurchgehen lassen und euch der Züchtigung unterwerfen. -3. Mose 27, 32; Micha 7, 14. |
Luther 1912: | Ich will euch wohl unter die Rute bringen und euch in die Bande des Bundes zwingen |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich führe euch unter dem Stab durch, lasse in das umschränkende Gehege euch kommen, |
Tur-Sinai 1954: | Und ich lasse euch vorbeischreiten unter dem Stab und bringe euch in die Koppel der Abscheidung. |
Luther 1545 (Original): | Wie ich mit ewren Vetern in der wüsten bey Egypten gerechtet habe, Eben so wil ich auch mit euch rechten, spricht der HErr HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will euch wohl unter die Rute bringen und euch in die Bande des Bundes zwingen. |
NeÜ 2024: | ,Ich werde euch zur Einzelprüfung unter dem Hirtenstab durchziehen lassen und so in die Ordnungen meines Bundes bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde euch unter dem Stab(a) hindurchziehen lassen(b) und euch in die Bande(c) des Bundes bringen. -Fussnote(n): (a) d. h.: unter dem Hirtenstab (b) näml.: um zu zählen und zu sichten, wie es die Hirten mit ihren Schafen tun, wenn sie z. B. einige für die Gabe des Zehnten aussuchen; vgl. 3. Mose 27, 32; Jeremia 33, 13. (c) o.: in die Verpflichtungen; in die Zucht -Parallelstelle(n): Hesekiel 34, 17; Hesekiel 16, 59.60 |
English Standard Version 2001: | I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant. |
King James Version 1611: | And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַעֲבַרְתִּי אֶתְכֶם תַּחַת הַשָּׁבֶט וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם בְּמָסֹרֶת הַבְּרִֽית |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 3: Ältesten … zu mir kamen, um den HERRN zu befragen. Vgl. die ähnliche Situation in 14, 1-3. Der Prophet antwortet mit einer Botschaft vom Herrn, die einen historischen Überblick über Israel gibt und das durchgängige Muster der Sünde dieses Volkes aufzeigt. Israel rebellierte in Ägypten (V. 5-9), dann auf der Wüstenwanderung (V. 1026) und beim Einzug ins Gelobte Land (V. 27-32). Bei alledem rettete Gott sie immer wieder, um seinen Ruf zu bewahren (V. 9.14.22). Doch ihre sündige Halsstarrigkeit führte schließlich dazu, dass er sie richten musste (V. 45-49). Die Verse 33-44 sprechen von der künftigen Sammlung Israels, die bei Christi Wiederkunft stattfinden wird. |