Luther 1984: | Aber zu euch, meine Herde, spricht Gott der HERR: Siehe, -a-ich will richten zwischen Schaf und Schaf und Widdern und Böcken. -a) Matthäus 25, 32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «IHR aber, meine Herde» - so hat Gott der HErr gesprochen -: «Ich will nunmehr Gericht halten zwischen den Schafen untereinander und gegenüber den Widdern und den Böcken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr, meine Herde, so spricht der Herr, HERR: Siehe, ich werde richten zwischen Schaf und Schaf, den Widdern und den Böcken-a-. -a) Hesekiel 20, 36-38; Sacharja 10, 3; Matthäus 25, 33. |
Schlachter 1952: | Und zu euch, meinen Schafen, spricht Gott, der HERR: Seht, ich will richten zwischen den einzelnen Schafen, zwischen den Widdern und Böcken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und zu euch, meinen Schafen, spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich will Recht sprechen zwischen den einzelnen Schafen, zwischen den Widdern und den Ziegenböcken. |
Zürcher 1931: | Und ihr, meine Schafe, so spricht Gott der Herr: Siehe, nun werde ich Recht schaffen einem Schafe gegen das andre, gegen Widder und Böcke. |
Luther 1912: | Aber zu euch, meine Herde, spricht der Herr Herr also: Siehe, a) ich will richten zwischen Schaf und Schaf und zwischen Widdern und Böcken. - a) Matthäus 25, 32. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr also, meine Schafe, so hat mein Herr, ER, gesprochen, wohlan, ich richte zwischen Tier und Tier. Zu den Widdern das und zu den Böcken: |
Tur-Sinai 1954: | Und ihr, meine Schafe, so spricht Gott, der Herr: Sieh, ich richte zwischen Schaf und Schaf, an den Widdern und den Böcken: |
Luther 1545 (Original): | Ich wil das Verlorne wider suchen, vnd das Verirrete widerbringen, vnd das Verwundte verbinden, vnd des Schwachen warten, Vnd was fett vnd starck ist, wil ich behüten, vnd wil jr pflegen, wie es recht ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber zu euch, meine Herde, spricht der Herr HERR also: Siehe, ich will richten zwischen Schaf und Schaf und zwischen Widdern und Böcken. |
NeÜ 2024: | Und zu euch, meinen Schafen, spricht Jahwe, der Herr: 'Passt auf! Ich werde zwischen Schaf und Schaf, zwischen Widdern und Böcken richten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Und ihr, mein Kleinvieh', so sagt der Herr, Jahweh: 'Siehe! Ich werde richten zwischen Schaf(a) und Schaf, den Widdern und den Ziegenböcken. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Lämmchen bzw. Zicklein; so a. V. 20.22. -Parallelstelle(n): Hesekiel 20, 36-38; Matthäus 25, 31-33 |
English Standard Version 2001: | As for you, my flock, thus says the Lord GOD: Behold, I judge between sheep and sheep, between rams and male goats. |
King James Version 1611: | And [as for] you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתֵּנָה צֹאנִי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי שֹׁפֵט בֵּֽין שֶׂה לָשֶׂה לָאֵילִים וְלָעַתּוּדִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 17: Recht sprechen zwischen. Wenn er die Führer gerichtet hat, wird Gott auch die unberechtigten Glieder der Herde hinsichtlich ihres wahren geistlichen Zustands richten. Dieser Abschnitt kündet das Völkergericht an, das Jesus in Matthäus 25, 31-46 beschreibt. Die Gottlosen werden daran erkannt, dass sie die Armen mit Füßen treten. Allein der Herr ist imstande, die Echten von den Unechten auszusortieren (vgl. die Gleichnisse in Matthäus 13) und wird das in seinem letztendlichen Reich tun. |