1. Thessalonicher 5, 11

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 11

1. Thessalonicher 5, 10
1. Thessalonicher 5, 12

Luther 1984:Darum -a-ermahnt euch untereinander, und einer erbaue den andern, wie ihr auch tut. -a) Hebräer 3, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum ermahnt euch gegenseitig und erbauet euch einer den andern, wie ihr das ja auch tut!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deshalb ermahnt-1- einander und erbaut einer den anderen, wie ihr auch tut-a-. -1) o: tröstet, o: ermuntert. a) 1. Thessalonicher 4, 18; Hebräer 3, 13; Judas 20.
Schlachter 1952:Darum ermahnet einander und erbauet einer den andern, wie ihr auch tut.
Zürcher 1931:Darum ermahnet einander und erbauet einer den andern, wie ihr auch tut! -Hebräer 10, 24.25.
Luther 1912:Darum ermahnet euch untereinander und a) bauet einer den andern, wie ihr denn tut. - a) Judas 20.
Luther 1545 (Original):Darumb ermanet euch vnternander, vnd bawet einer den andern, wie jr denn thut.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum macht euch gegenseitig Mut und helft einander 'im Glauben' weiter, wie ihr es ja auch jetzt schon tut.
Albrecht 1912/1988:Deshalb ermahnt einander und fördert einer den andern, wie ihr es ja schon tut!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum ermahnet euch untereinander und -a-bauet einer den andern, wie ihr denn tut. -a) Judas 20.
Meister:Deshalb ermuntert euch untereinander und erbaut einer den anderen, wie ihr auch tut! -1. Thessalonicher 4, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum ermahnt euch gegenseitig und erbauet euch einer den andern, wie ihr das ja auch tut!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Deshalb ermahnt-1- einander und erbaut einer den anderen, wie ihr auch tut-a-! -1) o: tröstet, o: ermuntert. a) 1. Thessalonicher 4, 18; Hebräer 3, 13; Judas 20.
Schlachter 1998:Darum ermahnt-1- einander und erbaut einer den anderen, wie ihr es auch tut. -1) o: ermuntert einander, spornt einander an.++
Interlinear 1979:Deswegen ermuntert einander und erbaut einer den andern, wie auch ihr tut!
NeÜ 2021:Macht euch also gegenseitig Mut und richtet einander auf wie ihr es auch schon tut.
Jantzen/Jettel 2016:Darum ruft einander auf 1) und einer baue den anderen, so wie ihr auch tut. a)
a) 1. Thessalonicher 4, 18; Römer 14, 19*; Hebräer 3, 13*
1) Der griech. Imperativ Präsens deutet eine fortdauernde Handlung an; so a. bei „baue“.
English Standard Version 2001:Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.
King James Version 1611:Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Thessalonicher 5, 11
Sermon-Online