Römer 14, 19

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 14, Vers: 19

Römer 14, 18
Römer 14, 20

Luther 1984:Darum laßt uns dem nachstreben, was -a-zum Frieden dient und -b-zur Erbauung untereinander. -a) Römer 12, 18. b) Römer 15, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum wollen wir auf das bedacht sein, was zum Frieden und zu gegenseitiger Erbauung dient!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So laßt uns nun dem nachstreben, was des Friedens ist-a-, und dem, was zur gegenseitigen Erbauung dient-b-. -a) Römer 12, 18; Psalm 34, 15; Markus 9, 50. b) Römer 15, 2; 1. Korinther 14, 12.26; 2. Korinther 12, 19.
Schlachter 1952:So laßt uns nun dem nachjagen, was zum Frieden und zur Erbauung untereinander dient.
Schlachter 1998:So laßt uns nun nach dem streben, was zum Frieden und zur Erbauung-1- untereinander dient. -1) o: Auferbauung; w: Aufbau (eines Hauses), bed. in den NT-Briefen meist geistliche Förderung und Stärkung, geistliches Wachstum (vgl. u.a. 1. Korinther 14, 26; 1. Thessalonicher 5, 11; 1. Petrus 2, 5; Epheser 2, 21; Epheser 4, 12.16.29).++
Schlachter 2000 (05.2003):So lasst uns nun nach dem streben, was zum Frieden und zur gegenseitigen Erbauung dient.
Zürcher 1931:Also lasset uns nun nach dem trachten, was zum Frieden, und nach dem, was zur Erbauung untereinander dient! -Römer 12, 18; 15, 2.
Luther 1912:Darum lasset uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient. - Römer 12, 18; Römer 15, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum lasset uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient. -Römer 12, 18; 15, 2.
Luther 1545 (Original):Darumb lasset vns dem nachstreben, das zum Friede dienet, vnd was zur Besserung vnternander dienet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum lasset uns dem nachstreben, was zum Frieden dienet, und was zur Besserung untereinander dienet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum wollen wir uns mit allen Kräften um das bemühen, was zum Frieden beiträgt und wodurch wir uns gegenseitig 'im Glauben' fördern.
Albrecht 1912/1988:So laßt uns das im Auge haben, was zum Frieden und zur gegenseitigen Förderung dient!
Meister:Demnach also, daß wir erstreben-a- das des Friedens und das der gegenseitigen Erbauung-b-! -a) Psalm 34, 14; Römer 12, 18. b) Römer 15, 2; 1. Korinther 14, 12; 1. Thessalonicher 5, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum wollen wir auf das bedacht sein, was zum Frieden und zu gegenseitiger Erbauung dient!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also laßt uns nun dem nachstreben, was des Friedens ist, und dem, was zur gegenseitigen Erbauung dient.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So laßt uns nun dem -kpak-nachstreben, was dem Frieden-a-, und dem, was der gegenseitigen Erbauung (dient)-b-. -a) Römer 12, 18; Psalm 34, 15; Markus 9, 50. b) Römer 15, 2; 1. Korinther 14, 12.26; 2. Korinther 12, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Also lasst uns nun den (Dingen) des Friedens nachjagen und denen der Erbauung für einander!
Interlinear 1979:Also nun das des Friedens laßt uns erstreben und das des Aufbaus für einander!
NeÜ 2024:Lasst uns also nach dem streben, was zum Frieden und zum Aufbau der Gemeinde beiträgt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann lasst uns also dem nachstreben, was des Friedens ist, und dem, was der gegenseitigen Erbauung [dient].
-Parallelstelle(n): Römer 12, 18*; Erbauung Römer 15, 2; 1. Korinther 14, 12; 1. Korinther 14, 26; Epheser 4, 12.16; 1. Thessalonicher 5, 11; Judas 1, 20
English Standard Version 2001:So then let us pursue what makes for peace and for mutual upbuilding.
King James Version 1611:Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
Robinson-Pierpont 2022:Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה נִרְדְּפָה־נָּא דַּרְכֵי שָׁלוֹם וַאֲשֶׁר נְכוֹנֵן בּוֹ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Als Konsequenz ruft Paulus mittels eines Adhortativs auf, das zu suchen und dem nachzujagen, was dem Frieden dient.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 14, 19
Sermon-Online