Römer 14, 20

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 14, Vers: 20

Römer 14, 19
Römer 14, 21

Luther 1984:Zerstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut für den, der es mit schlechtem Gewissen ißt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zerstöre nicht um einer Speise willen das Werk Gottes! Zwar ist alles rein, aber zum Unheil ist es für jemand, der es mit-1- inneren Bedenken genießt; -1) = trotz.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß ißt-a-. -a) V. 14.
Schlachter 1952:Zerstöre nicht wegen einer Speise Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist demjenigen schädlich, welcher es mit Anstoß ißt.
Schlachter 1998:Zerstöre nicht wegen einer Speise das Werk Gottes! Es ist zwar alles rein, aber es ist demjenigen schädlich, der es mit Anstoß-1- ißt. -1) d.h. obwohl es für ihn Sünde ist, zu essen; mit einem schlechten Gewissen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Zerstöre nicht wegen einer Speise das Werk Gottes! Es ist zwar alles rein, aber es ist demjenigen schädlich, der es mit Anstoß isst.
Zürcher 1931:Zerstöre nicht um einer Speise willen das Werk Gottes! Alles zwar ist rein; aber verderblich ist es für den Menschen, wenn er es trotz dem Anstoss isst. -1. Korinther 3, 21-23; 8, 7; Titus 1, 15.
Luther 1912:Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar a) alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens. - a) Römer 14, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar -a-alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens. -a) V. 14.
Luther 1545 (Original):Lieber, verstöre nicht vmb der Speise willen Gottes werck. Es ist zwar alles rein, Aber es ist nicht gut, dem, der es isset mit einem anstos seines Gewissens.
Luther 1545 (hochdeutsch):Lieber, verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Anstoß seines Gewissens.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zerstöre nicht das Werk Gottes wegen einer Frage, die das Essen betrifft! Zwar ist 'vor Gott' alles rein; verwerflich ist es jedoch, wenn jemand durch das, was er isst, einen anderen zu Fall bringt.
Albrecht 1912/1988:Zerstöre Gottes Bauwerk* nicht um einer Speise willen! «Alles ist rein-a-.» Allerdings! Doch wer etwas ißt, wodurch er andern einen Anstoß gibt, der handelt übel. -a) vgl. V. 14.
Meister:Zerstöre-a- nicht wegen einer Speise das Werk Gottes! Alles ist zwar rein-b-, aber böse dem Menschen, dem, der es zum Anstoß ißt. -a) Vers(e) 15. b) Matthäus 15, 11; Apostelgeschichte 10, 15; Vers(e) 14; Titus 1, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Zerstöre nicht um einer Speise willen das Werk Gottes! Zwar ist alles rein, aber zum Unheil ist es für jemand, der es mit-1- inneren Bedenken genießt; -1) = trotz.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isset.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes! Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß -ptp-ißt-a-. -a) V. 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Zerstöre nicht wegen Essen das Werk Gottes! Alle (Dinge) (sind) zwar rein, doch schlecht dem mit Anstoß essenden Menschen.
Interlinear 1979:Nicht wegen einer Speise reiße nieder das Werk Gottes! Alles zwar rein, doch ein Übel für den Menschen mit Anstoß essenden.
NeÜ 2024:Zerstöre nicht wegen einer Essensfrage das Werk Gottes! Gewiss, es ist alles rein, aber es ist verwerflich, einen anderen durch sein Essen zu Fall zu bringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles ist rein. Jedoch ist es böse für den Menschen, der mit Anstoßnehmen [davon] isst ‹und so zu Fall kommt›.
-Parallelstelle(n): rein Römer 14, 14*
English Standard Version 2001:Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for anyone to make another stumble by what he eats.
King James Version 1611:For meat destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offence.
Robinson-Pierpont 2022:Μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. Πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַל־תַּהֲרוֹס אֶת־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים עַל־דְּבַר מַאֲכָל הֵן הַכֹּל טָהוֹר וְרַע הוּא לָאָדָם אֲשֶׁר יֹאכֲלֶנּוּ לְמִכְשֹׁל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die negative Seite ist zu vermeiden, indem man nicht wegen Essen andere in Nöte bringt und das Werk Gottes gefährdet. In anderen Worten heißt das, was Paulus schon deutlich gemacht hatte, nämlich, dass das Gewissen zu beachten ist.
John MacArthur Studienbibel:14, 20: das Werk Gottes. Ein Mitchrist, der nicht durch eigene Werke, sondern durch die Werke des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes erlöst ist (vgl. V. 15; Epheser 2, 10). alles rein. Die Handlungsfreiheit, die Gott den Gläubigen zuteilt und die an sich gut ist (vgl. V. 14.16). der es mit Anstoß isst. Jemand, der die von Gott gegebene Freiheit leichtfertig und eigennützig missbraucht und dadurch seinen schwächeren Bruder verletzt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 14, 20
Sermon-Online