Luther 1984: | Den -a-Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist beides, ihr Sinn und ihr Gewissen. -a) Matthäus 15, 11; Römer 14, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Für die Reinen ist alles rein», für die Befleckten und Ungläubigen dagegen ist nichts rein, sondern bei ihnen ist beides, ihr Verstand-1- und ihr Gewissen, befleckt. -1) o: ihre Gesinnung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Den Reinen ist alles rein-a-; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihre Gesinnung als auch ihr Gewissen-b-. -a) Lukas 11, 41. b) Römer 14, 14. |
Schlachter 1952: | Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist ihr Sinn und ihr Gewissen. |
Schlachter 1998: | Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern sowohl ihre Gesinnung-1- als auch ihr Gewissen sind befleckt. -1) o: ihr Verstand.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern sowohl ihre Gesinnung als auch ihr Gewissen sind befleckt. |
Zürcher 1931: | Den Reinen ist alles rein; den Befleckten und Ungläubigen aber ist nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihr Sinn als ihr Gewissen. -Römer 14, 14.20; Matthäus 15, 11. |
Luther 1912: | a) Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist ihr Sinn sowohl als ihr Gewissen. - a) Matthäus 15, 11; Römer 14, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist ihr Sinn sowohl als ihr Gewissen. -a) Matthäus 15, 11; Römer 14, 20. |
Luther 1545 (Original): | Den reinen ists alles rein, Den vnreinen aber vnd vngleubigen ist nichts rein, Sondern vnrein ist beide jr Sin vnd Gewissen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist beides, ihr Sinn und Gewissen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Für die, die selbst rein sind, ist alles rein. Für die hingegen, die sowohl in ihrem Verstand als auch in ihrem Gewissen durch Sünde beschmutzt sind und die vom Glauben nichts wissen wollen, ist nichts rein. |
Albrecht 1912/1988: | Den Reinen ist alles rein*. Den Schuldbefleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern bei ihnen ist beides befleckt: ihr Sinn und ihr Gewissen-1-. -1) sind Sinn und Gewissen der Menschen befleckt, so mißbrauchen sie alles nach ihrem bösen Willen. |
Meister: | Alles ist rein-a- den Reinen, den Befleckten aber und Ungläubigen-b- ist nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihr Verstand als auch ihr Gewissen. -a) Lukas 11, 39-41; Römer 14, 14.20; 1. Korinther 6, 12; 10, 23.25; 1. Timotheus 4, 3.4. b) Römer 14, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Für die Reinen ist alles rein», für die Befleckten und Ungläubigen dagegen ist nichts rein, sondern bei ihnen ist beides, ihr Verstand-1- und ihr Gewissen, befleckt. -1) o: ihre Gesinnung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihre Gesinnung, als auch ihr Gewissen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Den Reinen ist alles rein-a-; den -ppfp-Befleckten aber und -sad-Ungläubigen ist nichts rein, sondern -idpp-befleckt ist sowohl ihre Gesinnung als auch ihr Gewissen-b-. -a) Lukas 11, 41. b) Römer 14, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Den Reinen ist zwar alles rein. Den Befleckten aber und Ungläubigen (ist) nichts rein. Doch ist sowohl deren Geist als auch das Gewissen beschmutzt. |
Interlinear 1979: | Alles rein den Reinen; aber den Befleckten und Ungläubigen nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihr Verstand als auch Gewissen. |
NeÜ 2024: | Für Reine ist nämlich alles rein; für Ungläubige und Unreine dagegen ist nichts rein. Ihr Denken ist genauso beschmutzt wie ihr Gewissen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alles ist den Reinen rein. Aber den Befleckten und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist ihr Denksinn und auch ihr Gewissen. -Parallelstelle(n): Lukas 11, 41; Apostelgeschichte 10, 15*; Gewissen 1. Timotheus 4, 2 |
English Standard Version 2001: | To the pure, all things are pure, but to the defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their minds and their consciences are defiled. |
King James Version 1611: | Unto the pure all things [are] pure: but unto them that are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πάντα μὲν καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιασμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν· ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַכֹּל טָהוֹר לַטְּהוֹרִים אֲבָל לַנִּטְמְאִים וּלְחַסְרֵי אֱמוּנָה אֵין־דָּבָר טָהוֹר כִּי נִטְמְאָה דַּעְתָּם וְרוּחָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das dritte Vorkommen eines vorangestellten, und so betonten, Genitivattributs ist αὐτῶν („von ihnen“). Zunächst geht Paulus auf die im geistlichen Sinne reinen Personen, d.h. Gläubige, ein. Für diese sind rituelle Unreinheiten nicht ausschlaggebend. Damit geht er auf die Menschengebote ein, die bestimmte Dinge für unrein erklären, etwa bestimmte Speisen und andere Dinge. Christus hat selbst alle Speisen für rein erklärt, sodass jüdische Vorschriften dazu außer Kraft sind. Dies gilt nicht für die geistlich unreinen, d.h. die einen anderen Geist haben. Für diese sind diese Dinge unrein, womit sie eine äußere Frömmigkeit an den Tag legen. Für sie ist alles unrein, etwa bestimmte Speisen etc. Mit der Linksversetzung des Pronomens αὐτῶν („ihr“, d.h. „deren eigener“) wird besonders betont, dass die Verunreinigung, die diese für bestimmte Dinge lehren, in deren Fall sich tatsächlich auf ihren Geist und ihr Gewissen beziehen lässt. Aber, obwohl sie alles für unrein halten, ist ihr Geist und ihr Gewissen ist tatsächlich von falscher Lehre beschmutzt. D.h. die falschen Lehrer erklären Dinge für unrein, die tatsächlich rein sind, und das zeigt ihre Unreinheit im Hinblick auf ihren Geist und ihr Gewissen. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 15: befleckt. Die äußerlich schändlichen Dinge, die diese Männer praktizierten (V. 10-12), waren lediglich ein Ausdruck ihrer inneren Verderbtheit. S. Anm. zu Matthäus 15, 15-20. ihre Gesinnung als auch ihr Gewissen. Wenn die Gesinnung unrein ist, kann sie das Gewissen nicht richtig informieren und so kann das Gewissen die Person nicht warnen. Wenn das Gewissen gut und reichlich mit Gottes Wahrheit getränkt ist, funktioniert es als das von Gott entworfene Warnsystem. S. Anm. zu 2. Korinther 1, 12; 4, 2; 1. Timotheus 1, 19.20. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |