Luther 1984: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: «Erkläre uns das Gleichnis (von vorhin)!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis-a-. -a) Matthäus 13, 36. |
Schlachter 1952: | Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis! |
Schlachter 1998: | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis! |
Zürcher 1931: | Da antwortete Petrus und sagte zu ihm: Erkläre uns das Gleichnis! |
Luther 1912: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis. |
Luther 1545 (Original): | Da antwortet Petrus, vnd sprach zu jm, Deute vns diese Gleichnis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da bat ihn Petrus: »Erkläre uns jenen Ausspruch 'über das, was unrein macht'!« |
Albrecht 1912/1988: | Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: «Deute uns dies Gleichnis-a-!» -a) in V. 11. |
Meister: | Es antwortete aber Petrus und sprach zu Ihm: «Erkläre-a- uns das Gleichnis!» -a) Markus 7, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: «Erkläre uns das Gleichnis (von vorhin)!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis-1-. -1) mehrere lesen: das Gleichnis.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis-a-! -a) Matthäus 13, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Petrus nun geantwortet, sagte ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis! |
Interlinear 1979: | Antwortend aber, Petrus sagte zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis! |
NeÜ 2024: | Da bat ihn Petrus: Erkläre uns doch, was du mit deinem Bild vorhin meintest! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Petrus antwortete und sagte zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. -Parallelstelle(n): Matth 13, 36 |
English Standard Version 2001: | But Peter said to him, Explain the parable to us. |
King James Version 1611: | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו בָּאֵר לָנוּ אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit φράζω („deuten, erklären“) will Petrus aussagen, dass er die Bedeutung des Gleichnisses nicht voll verstanden hat, aber es genauer wissen will. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 15: dieses Gleichnis. D.h. V. 11. Das »Gleichnis« ist überhaupt nicht schwer zu verstehen, doch fiel es auch den Jüngern schwer, es anzunehmen. Sogar Jahre später war es für Petrus noch schwierig zu akzeptieren, dass alle Speisen rein sind (Apostelgeschichte 10, 14). |