Matthäus 15, 16

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 16

Matthäus 15, 15
Matthäus 15, 17

Luther 1984:Und Jesus sprach zu ihnen: Seid denn auch ihr noch immer unverständig?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete er: «Seid auch ihr immer noch ohne Verständnis?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig-a-? -a) Matthäus 16, 9; Markus 8, 17.
Schlachter 1952:Er aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverständig?
Schlachter 1998:Jesus aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverständig?
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverständig?
Zürcher 1931:Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig?
Luther 1912:Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus sprach zu jnen, Seid jr denn auch noch vnuerstendig?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Habt auch ihr noch immer nichts begriffen?«, erwiderte Jesus.
Albrecht 1912/1988:Er erwiderte: «Seid ihr denn auch noch immer so unverständig?
Meister:Jesus aber sprach: «Seid ihr auch noch unverständig-a-? -a) Matthäus 16, 9; Markus 7, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete er: «Seid auch ihr immer noch ohne Verständnis?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber-1- sprach: Seid auch ihr noch unverständig? -1) TR: Jesus aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig-a-? -a) Matthäus 16, 9; Markus 8, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus nun sagte: Seid auch ihr immer noch unverständig?
Interlinear 1979:Er aber sagte: Noch auch ihr unverständig seid?
NeÜ 2024:Habt ihr das auch nicht begriffen?, erwiderte Jesus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus sagte: Seid auch ihr noch unverständig?
English Standard Version 2001:And he said, Are you also still without understanding?
King James Version 1611:And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ עֲדֶנָה גַם־אַתֶּם לֹא תַשְׂכִּילוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem hier als Adverb gebrauchten καὶ („auch“) fügt der Herr Jesus an die anderen Zuhörer, die nichts verstanden, auch die Schüler an, die es eigentlich schon verstanden haben müssten. Ἀκμὴν („immer noch, bis jetzt“) gibt einen Zeitraum an, in dem die Schüler zum Verständnis gekommen sein müssten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 16
Sermon-Online