Matthäus 15, 17

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 17

Matthäus 15, 16
Matthäus 15, 18

Luther 1984:Merkt ihr nicht, daß alles, was zum Mund hineingeht, das geht in den Bauch und wird danach in die Grube ausgeleert?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Begreift ihr nicht, daß alles, was in den Mund hineingeht, in den Leib-1- gelangt und auf dem natürlichen Wege wieder ausgeschieden wird? -1) = Magen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Begreift ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird?
Schlachter 1952:Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?
Schlachter 1998:Begreift ihr noch nicht, daß alles, was zum Mund eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?
Schlachter 2000 (05.2003):Begreift ihr noch nicht, dass alles, was zum Mund hineinkommt, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?
Zürcher 1931:Merkt ihr nicht, dass alles, was in den Mund hineinkommt, in den Bauch gelangt und an seinen Ort ausgeschieden wird?
Luther 1912:Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
Luther 1545 (Original):Mercket jr noch nicht? Das, alles was zum munde eingehet, das gehet in den Bauch, vnd wird durch den natürlichen Gang ausgeworffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingehet, das gehet in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Versteht ihr denn nicht, dass alles, was man durch den Mund in sich aufnimmt, in den Magen gelangt und dann wieder ausgeschieden wird?
Albrecht 1912/1988:Seht ihr nicht ein, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Magen kommt und dann durch den Darm ausgeschieden wird?
Meister:Versteht ihr nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch-a- gelangt, und es wird zum Abwurf ausgeworfen? -a) 1. Korinther 6, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Begreift ihr nicht, daß alles, was in den Mund hineingeht, in den Leib-1- gelangt und auf dem natürlichen Wege wieder ausgeschieden wird? -1) = Magen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Begreifet ihr noch-1- nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird? -1) mehrere lassen fehlen «noch».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Begreift ihr nicht, daß alles, was in den Mund -ptp-hineingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Begreift ihr noch nicht, dass alles in den Mund Hineingehende in den Magen gelangt und in (den) Abort ausgeworfen wird?
Interlinear 1979:Nicht erkennt ihr, daß alles Hineingehende in den Mund in den Bauch gelangt und in Abort fallen gelassen wird?
NeÜ 2024:Versteht ihr nicht, dass alles, was in den Mund kommt, in den Magen geht und im Abort wieder ausgeschieden wird?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Begreift ihr noch nicht, dass alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch gelangt und in den Abort ausgeworfen wird?
-Parallelstelle(n): Matth 16, 9; Mund 1. Korinther 6, 13; Hebräer 13, 9
English Standard Version 2001:Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?
King James Version 1611:Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Robinson-Pierpont 2022:Οὔπω νοεῖτε, ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
Franz Delitzsch 11th Edition:הַעוֹד לֹא תֵדְעוּ כִּי כָל־הַבָּא אֶל־הַפֶּה יוֹרֵד אֶל־הַכֶּרֶשׂ וְיִשָׁפֵךְ מִשָׁם לְמוֹצָאוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Οὔπω („noch nicht“), das von Nestle Aland ausgelassen wird, korrespondiert mit „immer noch“ im Satz davor und bezieht sich auf die bisherige Zeit, wo der Herr Jesus die Dinge schon erklärt haben muss. Da Petrus es nicht verstand, wiederholt bzw. erklärt er es ihm einfach anhand der Verdauung. Die Nahrung kann nicht rituell das Innere des Menschen verunreinigen, wie es die Pharisäer erklären, da es in den Körper hinein- und wieder hinausgeht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 17
Sermon-Online