Markus 8, 17

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 17

Markus 8, 16
Markus 8, 18

Luther 1984:Und er merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr kein Brot habt? Versteht ihr noch nicht, und begreift ihr noch nicht? -a-Habt ihr noch ein verhärtetes Herz in euch? -a) Markus 6, 52.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Jesus das merkte, sagte er zu ihnen: «Was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr keine Brote (mitgenommen) habt? Begreift und versteht ihr denn immer noch nicht? Habt ihr auch jetzt noch ein Herz, das verhärtet ist?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er erkannte es und spricht zu ihnen: Was überlegt ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreift ihr noch nicht und versteht ihr nicht-a-? Habt ihr euer Herz verhärtet-b-? -a) Matthäus 15, 16. b) Markus 6, 52.
Schlachter 1952:Und als es Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot habt? Verstehet ihr noch nicht und begreifet ihr noch nicht? Habt ihr noch euer verhärtetes Herz?
Schlachter 1998:Und als es Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot habt? Versteht ihr noch nicht und begreift ihr noch nicht? Habt ihr noch euer verhärtetes Herz?
Schlachter 2000 (05.2003):Und als es Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Versteht ihr noch nicht und begreift ihr noch nicht? Habt ihr noch euer verhärtetes Herz?
Zürcher 1931:Und als er es merkte, sagte er zu ihnen: Was macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Versteht ihr noch nicht und begreift ihr nicht? Ist euer Herz verhärtet? -Markus 6, 52.
Luther 1912:Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? a) Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch? - a) Mark. 6, 52.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? -a-Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch? -a) Markus 6, 52.
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus vernam das, vnd sprach zu jnen, Was bekümmert jr euch doch, das jr nicht brot habt? Vernemet jr noch nichts, vnd seid noch nicht verstendig? Habt jr noch ein verstarret Hertz in euch?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus vernahm das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein verstarret Herz in euch?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus merkte, was sie beschäftigte, sagte er: »Warum macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Versteht ihr immer noch nichts? Begreift ihr denn gar nicht? Sind eure Herzen so verschlossen?
Albrecht 1912/1988:Jesus merkte das und sprach zu ihnen: «Was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mithabt? Fehlt's euch denn immer noch an Einsicht und Verständnis? Bleibt euer Herz so stumpf und unempfänglich?
Meister:Und da Er es erkannte, sagte Er zu ihnen: «Was überlegt ihr, daß ihr keine Brote habt? Begreift und versteht ihr noch nicht? Habt ihr euer Herz verhärtet-a-? -a) Markus 6, 52.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als Jesus das merkte, sagte er zu ihnen: «Was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr keine Brote (mitgenommen) habt? Begreift und versteht ihr denn immer noch nicht? Habt ihr auch jetzt noch ein Herz, das verhärtet ist?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als Jesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was überleget ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreifet ihr noch nicht und verstehet auch nicht? Habt ihr euer Herz [noch] verhärtet?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er erkannte es und spricht zu ihnen: Was überlegt ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreift ihr noch nicht und versteht ihr nicht-a-? Habt ihr euer Herz verhärtet-b-? -a) Matthäus 15, 16. b) Markus 6, 52.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und Jesus, es erkannt, sagt ihnen: Was überlegt ihr, dass ihr keine Brote habt? Wisst ihr noch nicht, noch versteht ihr? Habt ihr eure Herzen immer noch verhärtet?
Interlinear 1979:Und bemerkt habend, sagt er zu ihnen: Was überlegt ihr, daß Brote nicht ihr habt? Noch nicht begreift ihr, und nicht versteht ihr? Verhärtet habt ihr euer Herz?
NeÜ 2024:Als Jesus merkte, was sie beschäftigte, sagte er: Was macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Begreift ihr es immer noch nicht? Versteht ihr denn gar nichts? Sind eure Herzen so verschlossen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus merkte es, und er sagt zu ihnen: Was überlegt(a) ihr, dass ihr keine Brote habt? Begreift ihr noch nicht? Versteht ihr nicht? Habt ihr euer Herz noch verhärtet?
-Fussnote(n): (a) und besprecht
-Parallelstelle(n): verhärtet Mark 6, 52*
English Standard Version 2001:And Jesus, aware of this, said to them, Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
King James Version 1611:And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε; Ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לָהֶם מַה־תַּחְשְׁבוּ עַל כִּי־לֶחֶם אֵין לָכֶם הַעוֹד לֹא תַשְׂכִּילוּ וְלֹא תָבִינוּ וְלִבְּכֶם עוֹדֶנּוּ קָשֶׁה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Schüler dachten offenbar, Jesus würde meinen, dass sie das konkrete Brot, das die Pharisäer hatten, mitgenommen hätten, sodass er feststellt, dass sie ihn nicht verstanden hatten, da er dies ein Sinnbild für die Sünden der entsprechenden sind. Jesus fragt mit einer rhetorischen Frage, ob sie sich gegen sein Reden verhärtet hätten.
John MacArthur Studienbibel:8, 17: Was macht ihr euch Gedanken … kein Brot habt? Jesu Frage war ein Tadel an die Jünger, da sie ihn gänzlich missverstanden hatten (s. Anm. zu V. 15). Er war mit geistlicher Wahrheit beschäftigt, nicht mit irdisch-physischen Dingen. noch euer verhärtetes Herz. D.h., sie waren widerspenstig, für geistliche Dinge unempfänglich und unfähig, geistliche Wahrheit zu verstehen (s. Anm. zu 3, 5; 6, 52).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 17
Sermon-Online