Luther 1984: | DA ließ Jesus das Volk gehen und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf entließ er die Volksmenge und begab sich in seine Wohnung. Da traten seine Jünger zu ihm und baten ihn: «Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DANN entließ er die Volksmengen und kam in das Haus; und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers-a-. -a) Matthäus 15, 15. |
Schlachter 1952: | Da entließ Jesus die Volksmenge und ging in das Haus. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker! |
Schlachter 1998: | Da entließ Jesus die Volksmenge und ging in das Haus. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Deutung des Gleichnisses vom Unkraut Da entließ Jesus die Volksmenge und ging in das Haus. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker! |
Zürcher 1931: | DA verliess Jesus die Volksmenge und ging in das Haus. Und seine Jünger traten zu ihm und sagten: Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut-1- auf dem Acker! -1) vgl. Anm. zu V. 25. |
Luther 1912: | Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns a) das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker. - a) Matthäus 13, 24-30. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns -a-das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker. -a) V. 24-30. |
Luther 1545 (Original): | Da lies Jhesus das Volck von sich, vnd kam heim. Vnd seine Jungere tratten zu jm, vnd sprachen, Deute vns die Gleichnisse vom Vnkraut auff dem acker. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns dieses Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann trennte sich Jesus von der Menge und ging ins Haus. Dort wandten sich seine Jünger an ihn und baten ihn: »Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!« |
Albrecht 1912/1988: | Dann entließ er die Volksmenge und kehrte in sein Haus zurück-1-. Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: «Deute uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!» -1) in Kapernaum, vgl. V. 1. |
Meister: | Da Er die Volksmengen verließ, kam Er in das Haus; und Seine Jünger kamen zu Ihm, sagend: «Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hierauf entließ er die Volksmenge und begab sich in seine Wohnung. Da traten seine Jünger zu ihm und baten ihn: «Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann entließ er-1- die Volksmengen und kam in das Haus; und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers. -1) TR: entließ Jesus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DANN -pta-entließ er die Volksmengen und kam in das Haus; und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers-a-! -a) Matthäus 15, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann, die Mengen verlassen, kam Jesus ins Haus. Und es kamen seine Schüler zu ihm, sagend: Erkläre uns das Gleichnis vom Lolch-Weizen des Ackers! |
Interlinear 1979: | Darauf, entlassen habend die Leute, ging er in das Haus. Und kamen zu ihm seine Jünger, sagend: Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers! |
NeÜ 2024: | Dann schickte Jesus die Leute weg und ging ins Haus. Dort wandten sich die Jünger an ihn: Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!, baten sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann entließ Jesus die Mengen und ging in das Haus. Und seine Jünger traten zu ihm und sagten: Deute uns das Gleichnis vom Lolch des Feldes. -Parallelstelle(n): Matth 13, 36-43: Matthäus 13, 24-30; Deute Matth 13, 11; Matth 15, 15 |
English Standard Version 2001: | Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the weeds of the field. |
King James Version 1611: | Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν ὁ Ἰησοῦς· καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָז שִׁלַּח יֵשׁוּעַ אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיָּבֹא הַבָּיְתָה וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ בָּאֶר־נָא לָנוּ אֶת־מְשַׁל זוּנֵי הַשָּׂדֶה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wie bereits geschehen, erklärt Jesus den Interessierten die Gleichnisse auf Bitten hin genauer. In Kapitel 15.15 stellt Petrus die Frage wieder, was ihn als guten Schüler auszeichnet, da diese immer viele Fragen an den Lehrer haben. Mit φράζω („deuten, erklären“) will Petrus aussagen, dass er die Bedeutung des Gleichnisses nicht voll verstanden hat, aber es genauer wissen will. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |