Luther 1984: | damit erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht-a-: «Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen, was verborgen war vom Anfang der Welt an.» -a) Psalm 78, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So sollte sich das Wort des Propheten erfüllen, der da sagt-a-: «Ich will meinen Mund zu Gleichnissen auftun, ich will aussprechen, was seit Grundlegung der Welt verborgen gewesen ist.» -a) Psalm 78, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, der spricht: «Ich werde meinen Mund auftun in Gleichnissen; ich werde aussprechen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war-a-.» -a) Psalm 78, 2. |
Schlachter 1952: | damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der da spricht: «Ich will meinen Mund in Gleichnissen auftun, ich will verkündigen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war.» |
Schlachter 1998: | damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der spricht: «Ich will meinen Mund in Gleichnissen auftun; ich will verkündigen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war.»-a- -a) Psalm 78, 2.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der spricht: »Ich will meinen Mund zu Gleichnisreden öffnen; ich will verkündigen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war«. |
Zürcher 1931: | damit erfüllt würde, was durch den Propheten-1- gesprochen worden ist, welcher sagt: «Ich will meinen Mund in Gleichnissen auftun, / will Dinge verkündigen, die verborgen waren / von Grundlegung der Welt an.» -1) der alttestamentliche Ausspruch steht in Psalm 78, 2. |
Luther 1912: | auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den a) Propheten, der da spricht: »Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.« - a) Psalm 78, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den -a-Propheten, der da spricht: «Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.» -a) Psalm 78, 2. |
Luther 1545 (Original): | Auff das erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten, der da spricht, Ich wil meinen mund auffthun in Gleichnissen, Vnd wil aussprechen die Heimligkeit von anfang der Welt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So erfüllte sich, was durch den Propheten vorausgesagt worden war:»Ich will in Gleichnissen reden; ich will verkünden, was seit der Erschaffung der Welt verborgen war.« [Kommentar: Psalm 78, 2.] |
Albrecht 1912/1988: | damit sich der Ausspruch des Propheten erfülle-a-*: «Ich will meinen Mund zu Gleichnisreden öffnen; ich will verkünden, was seit Anbeginn der Welt verhüllt gewesen ist*.» -a) Psalm 78, 2. |
Meister: | auf daß erfüllt werde das Gesagte durch den Propheten, der da sagt: «Ich werde Meinen Mund in Gleichnissen öffnen-a-, Ich werde laut aussprechen das Verborgene-b- seit Grundlegung der Welt!» -a) Psalm 78, 2. b) Römer 16, 25.26; 1. Korinther 2, 7; Epheser 3, 9; Kolosser 1, 26. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So sollte sich das Wort des Propheten erfüllen, der da sagt-a-: «Ich will meinen Mund zu Gleichnissen auftun, ich will aussprechen, was seit Grundlegung der Welt verborgen gewesen ist.» -a) Psalm 78, 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | damit erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, welcher spricht: «Ich werde meinen Mund auftun in Gleichnissen; ich werde aussprechen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war.»-a- -a) Psalm 78, 2.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | damit erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, der spricht: «Ich werde meinen Mund öffnen in Gleichnissen; ich werde aussprechen, was von Grundlegung der Welt an -ppfp-verborgen war-a-.» -a) Psalm 78, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | auf dass das durch den Propheten Gesagte erfüllt würde, der redete: Ich werde meinen Mund in Gleichnissen öffnen, ich werde seit Grundlegung der Welt Verborgenes äußern. |
Interlinear 1979: | damit erfüllt wurde das Gesagte durch den Propheten sagenden: Ich werde öffnen in Gleichnissen meinen Mund, ich werde aussprechen Verborgenes seit Grundlegung Welt. |
NeÜ 2024: | So erfüllte sich, was durch den Propheten angekündigt ist:Ich will in Gleichnissen zu ihnen reden. Ich erkläre, was seit Gründung der Welt verborgen war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | auf dass das erfüllt werde, was durch den Propheten geredet wurde, als er sagte: Ich werde meinen Mund auftun in Gleichnissen. Ich werde aussprechen, was von Gründung der Welt an verborgen war. Vgl. Psalm 78, 2. -Parallelstelle(n): Psalm 78, 2; verborg. Römer 16, 25* |
English Standard Version 2001: | This was to fulfill what was spoken by the prophet: I will open my mouth in parables; I will utter what has been hidden since the foundation of the world. |
King James Version 1611: | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְמַלּאת אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר הַנָּבִיא לֵאמֹר אֶפְתְּחָה בְּמָשָׁל פִּי אַבִּיעָה חִידוֹת מִנִּי־קֶדֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Den Psalmisten, der Psalm 77 schrieb, nennt Jesus einen Propheten, da er diese prophetische Weissagung über seinen Dienst vorhersagte. Mit ἐρεύξομαι („ich werde äußern/aussprechen“) kommt zum Ausdruck, dass etwas, was in Gott war, geoffenbart wird, d.h. was bisher unbekannt war, kommt nun zum Vorschein. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |