Römer 16, 25

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 16, Vers: 25

Römer 16, 24
Römer 16, 26

Luther 1984:DEM aber, der euch stärken kann gemäß meinem Evangelium und der Predigt von Jesus Christus, durch die das -a-Geheimnis offenbart ist, das seit ewigen Zeiten verschwiegen war, -a) 1. Korinther 2, 7; Epheser 1, 9; 3, 4-9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihm aber, der die Kraft hat, euch (im Glauben) fest zu machen nach-1- meiner Heilsverkündigung und der Predigt von Jesus Christus nach-1- der Offenbarung des Geheimnisses, das ewige Zeiten hindurch verschwiegen geblieben, -1) = gemäß.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DEM aber, der euch zu befestigen vermag-a- nach meinem Evangelium-b- und der Predigt von Jesus Christus, nach der Offenbarung des Geheimnisses-c-, das ewige Zeiten hindurch verschwiegen war-d-, -a) 1. Korinther 1, 8; 2. Korinther 1, 21. b) Römer 2, 16. c) 1. Korinther 2, 7; Epheser 1, 9; Kolosser 2, 2; 1. Timotheus 3, 16. d) Epheser 3, 4.5; Kolosser 1, 26.
Schlachter 1952:Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung des Geheimnisses, das von ewigen Zeiten her verschwiegen gewesen,
Zürcher 1931:DEM aber, der euch stärken kann nach meinem Evangelium und der Predigt von Jesus Christus gemäss der Offenbarung des Geheimnisses, das ewige Zeiten hindurch verschwiegen war, -Epheser 1, 9; Kolosser 1, 26; 2. Thessalonicher 3, 3; 1. Timotheus 3, 16.
Luther 1912:Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das a) Geheimnis offenbart ist, b) das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, - a) Epheser 1, 9. b) Epheser 3, 5.9.
Luther 1545 (Original):Dem aber, der euch stercken kan, lauts meines Euangelij vnd predigt von Jhesu Christ, Durch welche das Geheimnis offenbaret ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,
Luther 1545 (hochdeutsch):Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbaret ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dem Gott, der die Macht hat, euch in eurem Glauben zu festigen durch das Evangelium, die Botschaft von Jesus Christus, die mir anvertraut ist,dem Gott, der 'uns in dieser Botschaft seinen Plan' mitgeteilt hat, ein seit undenklichen Zeiten verborgen gehaltenes Geheimnis,
Albrecht 1912/1988:Ihm aber, der euch stärken kann im Glauben an meine Heilsverkündigung und an die Botschaft Jesu Christi, worin sich ein Geheimnis-1- offenbart, das ewiglang verschwiegen war, -1) der Ratschluß der Erlösung.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das -a-Geheimnis offenbart ist, -b-das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, -a) Epheser 1, 9. b) Epheser 3, 5.9.
Meister:DEM aber, der vermögend ist-a-, euch zu befestigen nach meinem Evangelium-b- und der Predigt Jesu Christi, nach der Offenbarung-c- des Geheimnisses, indem es seit ewigen Zeiten verschwiegen-d- war, -a) Epheser 3, 20; 1. Thessalonicher 3, 13; 2. Thessalonicher 2, 17; 3, 3; Judas 24. b) Römer 2, 16. c) Epheser 1, 9; 3, 3-5; Kolosser 1, 27. d) 1. Korinther 2, 7; Epheser 3, 5.9; Kolosser 1, 26.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihm aber, der die Kraft hat, euch (im Glauben) fest zu machen nach-1- meiner Heilsverkündigung und der Predigt von Jesus Christus nach-1- der Offenbarung des Geheimnisses, das ewige Zeiten hindurch verschwiegen geblieben, -1) = gemäß.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dem aber, der euch zu befestigen vermag nach meinem Evangelium und der Predigt von Jesu Christo, nach der Offenbarung des Geheimnisses-a-, das in den Zeiten der Zeitalter verschwiegen war, -a) vgl. Epheser 3, 2-11; 5, 32; Kolosser 1, 25-27; 2, 2.3.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DEM aber, der euch zu -ifa-stärken vermag-a- nach meinem Evangelium-b- und der Predigt von Jesus Christus, nach der Offenbarung des Geheimnisses-c-, das ewige Zeiten hindurch -ppfp-verschwiegen war-d-, -a) 1. Korinther 1, 8; 2. Korinther 1, 21. b) Römer 2, 16. c) 1. Korinther 2, 7; Epheser 1, 9; Kolosser 2, 2; 1. Timotheus 3, 16. d) Epheser 3, 4.5; Kolosser 1, 26.
Schlachter 1998:Dem aber, der euch zu stärken vermag nach meinem Evangelium und der Verkündigung von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung des Geheimnisses-1-, das von ewigen Zeiten her verschwiegen gewesen, -1) d.h. der Enthüllung von Dingen in Gottes Ratschluß, die zuvor verborgen waren.++
Interlinear 1979:Aber dem Könnenden euch stärken gemäß meiner Verkündigung der Frohbotschaft und der Verkündigung von Jesus Christus gemäß Enthüllung Geheimnisses ewige Zeiten verschwiegenen,
NeÜ 2016:Dem Gott, der die Macht hat, euch durch das Evangelium, das mir anvertraut ist, und durch die Predigt von Jesus Christus im Glauben zu festigen; dem Gott, der uns das Geheimnis offenbart hat, das seit undenklichen Zeiten verborgen war;
Jantzen/Jettel 2016:1)Dem, der euch zu a)festigen vermag nach meiner guten Botschaft und der Verkündigung von Jesus Christus, entsprechend der Offenbarung* des b)Geheimnisses, das in unausdenkbaren Zeiten 2) verschwiegen geblieben war,
a) Römer 1, 11*
b) 1. Korinther 2, 7; Epheser 1, 9; 3, 3 .4 .5 .6; 3, 9; Kolosser 1, 26 .27; 2, 2; 4, 3
1) Die Verse 25-27 stehen im T. R. und in einigen alten Majuskelhandschriften, sowie in den lateinischen und koptischen Übersetzungen und der syrischen Peschitta, hier am Ende des Römerbriefes. In der überwiegenden Mehrheit der griech. Hss und nach der syrisch-harklensischen Überlieferung stehen sie im Anschluss an Rm 14, 23.
2) eigtl.: äonischen [weltzeitlichen] Zeiten; d. h.: in den Zeitabschnitten der Weltzeiten, d. h.: zu allen Zeiten bisher
English Standard Version 2001:Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that was kept secret for long ages
King James Version 1611:Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.