Kolosser 4, 3

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 4, Vers: 3

Kolosser 4, 2
Kolosser 4, 4

Luther 1984:-a-Betet zugleich auch für uns, daß Gott uns eine -b-Tür für das Wort auftue und wir das -c-Geheimnis Christi sagen können, um dessentwillen ich auch in Fesseln bin, -a) Römer 15, 30; Epheser 6, 19; 2. Thessalonicher 3, 1. b) 1. Korinther 16, 9. c) Kolosser 1, 26.27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Betet zugleich auch für uns, Gott möge uns die Möglichkeit zur Predigt des Wortes geben-1-, damit wir das Geheimnis Christi-2-, um dessenwillen ich auch in Ketten gefesselt bin, verkündigen können, -1) w: Gott möge uns eine Tür für das Wort auftun. 2) o: von Christus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und betet zugleich auch für uns-a-, daß Gott uns eine Tür des Wortes-b- auftue, das Geheimnis des Christus-c- zu reden, dessentwegen ich auch gebunden bin, -a) Römer 15, 30; 2. Korinther 1, 11; Epheser 6, 18.19; 1. Thessalonicher 5, 25; 2. Thessalonicher 3, 1; Hebräer 13, 18. b) 1. Korinther 16, 9. c) Kolosser 1, 26.27; Epheser 3, 4.
Schlachter 1952:Betet zugleich auch für uns, damit Gott uns eine Tür öffne für das Wort, um das Geheimnis Christi auszusprechen, um dessentwillen ich auch gebunden bin,
Zürcher 1931:Und betet zugleich auch für uns, damit uns Gott eine Türe für das Wort öffnen möge, vom Geheimnis Christi zu reden, wegen dessen ich auch gefesselt bin, -Römer 15, 30; 1. Korinther 16, 9.
Luther 1912:und a) betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine b) Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin, - a) Römer 15, 30; Epheser 6, 19; 2. Thessalonicher 3, 1. b) 1. Korinther 16, 9.
Luther 1545 (Original):Vnd betet zu gleich auch fur vns, Auff das Gott vns die thür des Worts auffthue, zu reden das geheimnis Christi, Darumb ich auch gebunden bin,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns die Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Tretet auch für uns ein, wenn ihr betet! Bittet Gott, uns eine Tür für seine Botschaft zu öffnen. Dann können wir das Geheimnis weitergeben, das Christus uns enthüllt hat und für das ich im Gefängnis bin.
Albrecht 1912/1988:Betet auch für uns, daß Gott uns für die Predigt seines Wortes eine Tür auftue, damit wir das Geheimnis Christi, um dessentwillen ich auch in Ketten bin, verkündigen können.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und -a-betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine -b-Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin, -a) Römer 15, 30; Epheser 6, 19; 2. Thessalonicher 3, 1. b) 1. Korinther 16, 9.
Meister:Zugleich aber betet auch für uns-a-, damit Gott uns eine Türe des Wortes öffne-b-, um auszusprechen das Geheimnis-c- des Christus, wegen dessen auch ich gebunden-d- bin, -a) Epheser 6, 19; 2. Thessalonicher 3, 1. b) 1. Korinther 16, 9; 2. Korinther 2, 12. c) Matthäus 13, 11; 1. Korinther 4, 1; Epheser 6, 19; Kolosser 1, 26; 2, 2. d) Epheser 6, 20; Philipper 1, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Betet zugleich auch für uns, Gott möge uns die Möglichkeit zur Predigt des Wortes geben-1-, damit wir das Geheimnis Christi-2-, um dessenwillen ich auch in Ketten gefesselt bin, verkündigen können, -1) w: Gott möge uns eine Tür für das Wort auftun. 2) o: von Christus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, um das Geheimnis des Christus zu reden, um deswillen ich auch gebunden bin,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und betet zugleich auch für uns-a-, daß Gott uns eine Tür des Wortes-b- -ka-öffne, das Geheimnis des Christus-c- zu -ifa-reden, dessentwegen ich auch gebunden bin, -a) Römer 15, 30; 2. Korinther 1, 11; Epheser 6, 18.19; 1. Thessalonicher 5, 25; 2. Thessalonicher 3, 1; Hebräer 13, 18. b) 1. Korinther 16, 9. c) Kolosser 1, 26.27; Epheser 3, 4.
Schlachter 1998:Betet zugleich auch für uns, damit Gott uns eine Tür öffne für das Wort, um das Geheimnis des Christus auszusprechen, um dessentwillen ich auch gefesselt bin,
Interlinear 1979:betend zugleich auch für uns, daß Gott öffne uns eine Tür für das Wort, zu reden das Geheimnis Christi, dessentwegen auch ich gefesselt bin,
NeÜ 2016:Vergesst auch nicht, für uns zu beten, dass Gott uns eine Tür öffnet und wir die Botschaft vom Geheimnis des Messias weiter bekannt machen dürfen, für die ich auch im Gefängnis bin!
Jantzen/Jettel 2016:und betet zugleich auch a)für uns, damit Gott uns eine b)Tür des Wortes öffne, das c)Geheimnis des Christus zu sagen (weswegen ich auch gefesselt worden bin),
a) Römer 15, 30; Epheser 6, 19
b) 1. Korinther 16, 9
c) Kolosser 1, 26-27
English Standard Version 2001:At the same time, pray also for us, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison
King James Version 1611:Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.