Luther 1984: | -a-Betet zugleich auch für uns, daß Gott uns eine -b-Tür für das Wort auftue und wir das -c-Geheimnis Christi sagen können, um dessentwillen ich auch in Fesseln bin, -a) Römer 15, 30; Epheser 6, 19; 2. Thessalonicher 3, 1. b) 1. Korinther 16, 9. c) Kolosser 1, 26.27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Betet zugleich auch für uns, Gott möge uns die Möglichkeit zur Predigt des Wortes geben-1-, damit wir das Geheimnis Christi-2-, um dessenwillen ich auch in Ketten gefesselt bin, verkündigen können, -1) w: Gott möge uns eine Tür für das Wort auftun. 2) o: von Christus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und betet zugleich auch für uns-a-, daß Gott uns eine Tür des Wortes-b- auftue, das Geheimnis des Christus-c- zu reden, dessentwegen ich auch gebunden bin, -a) Römer 15, 30; 2. Korinther 1, 11; Epheser 6, 18.19; 1. Thessalonicher 5, 25; 2. Thessalonicher 3, 1; Hebräer 13, 18. b) 1. Korinther 16, 9. c) Kolosser 1, 26.27; Epheser 3, 4. |
Schlachter 1952: | Betet zugleich auch für uns, damit Gott uns eine Tür öffne für das Wort, um das Geheimnis Christi auszusprechen, um dessentwillen ich auch gebunden bin, |
Schlachter 1998: | Betet zugleich auch für uns, damit Gott uns eine Tür öffne für das Wort, um das Geheimnis des Christus auszusprechen, um dessentwillen ich auch gefesselt bin, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Betet zugleich auch für uns, damit Gott uns eine Tür öffne für das Wort, um das Geheimnis des Christus auszusprechen, um dessentwillen ich auch gefesselt bin, |
Zürcher 1931: | Und betet zugleich auch für uns, damit uns Gott eine Türe für das Wort öffnen möge, vom Geheimnis Christi zu reden, wegen dessen ich auch gefesselt bin, -Römer 15, 30; 1. Korinther 16, 9. |
Luther 1912: | und a) betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine b) Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin, - a) Römer 15, 30; Epheser 6, 19; 2. Thessalonicher 3, 1. b) 1. Korinther 16, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und -a-betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine -b-Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin, -a) Römer 15, 30; Epheser 6, 19; 2. Thessalonicher 3, 1. b) 1. Korinther 16, 9. |
Luther 1545 (Original): | Vnd betet zu gleich auch fur vns, Auff das Gott vns die thür des Worts auffthue, zu reden das geheimnis Christi, Darumb ich auch gebunden bin, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns die Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Tretet auch für uns ein, wenn ihr betet! Bittet Gott, uns eine Tür für seine Botschaft zu öffnen. Dann können wir das Geheimnis weitergeben, das Christus uns enthüllt hat und für das ich im Gefängnis bin. |
Albrecht 1912/1988: | Betet auch für uns, daß Gott uns für die Predigt seines Wortes eine Tür auftue, damit wir das Geheimnis Christi, um dessentwillen ich auch in Ketten bin, verkündigen können. |
Meister: | Zugleich aber betet auch für uns-a-, damit Gott uns eine Türe des Wortes öffne-b-, um auszusprechen das Geheimnis-c- des Christus, wegen dessen auch ich gebunden-d- bin, -a) Epheser 6, 19; 2. Thessalonicher 3, 1. b) 1. Korinther 16, 9; 2. Korinther 2, 12. c) Matthäus 13, 11; 1. Korinther 4, 1; Epheser 6, 19; Kolosser 1, 26; 2, 2. d) Epheser 6, 20; Philipper 1, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Betet zugleich auch für uns, Gott möge uns die Möglichkeit zur Predigt des Wortes geben-1-, damit wir das Geheimnis Christi-2-, um dessenwillen ich auch in Ketten gefesselt bin, verkündigen können, -1) w: Gott möge uns eine Tür für das Wort auftun. 2) o: von Christus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, um das Geheimnis des Christus zu reden, um deswillen ich auch gebunden bin, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und betet zugleich auch für uns-a-, daß Gott uns eine Tür des Wortes-b- -ka-öffne, das Geheimnis des Christus-c- zu -ifa-reden, dessentwegen ich auch gebunden bin, -a) Römer 15, 30; 2. Korinther 1, 11; Epheser 6, 18.19; 1. Thessalonicher 5, 25; 2. Thessalonicher 3, 1; Hebräer 13, 18. b) 1. Korinther 16, 9. c) Kolosser 1, 26.27; Epheser 3, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | zugleich auch für uns betend, dass Gott uns eine Tür (für) das Wort öffne, um das Geheimnis Christi zu sprechen, um dessen willen ich auch gebunden bin, |
Interlinear 1979: | betend zugleich auch für uns, daß Gott öffne uns eine Tür für das Wort, zu reden das Geheimnis Christi, dessentwegen auch ich gefesselt bin, |
NeÜ 2024: | Vergesst auch nicht, für uns zu beten, dass Gott uns eine Tür öffnet und wir die Botschaft vom Geheimnis des Messias weiter bekannt machen dürfen, für die ich auch im Gefängnis bin! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und betet zugleich auch für uns, damit Gott uns eine Tür des Wortes öffne, das Geheimnis des Christus zu sagen (weswegen ich auch gefesselt worden bin), -Parallelstelle(n): Römer 15, 30; Epheser 6, 19; Tür 1. Korinther 16, 9*; Geheimnis Kolosser 1, 26*.27 |
English Standard Version 2001: | At the same time, pray also for us, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison |
King James Version 1611: | Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: |
Robinson-Pierpont 2022: | προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִתְפַּלֲלוּ גַם־בַּעֲדֵנוּ לְמַעַן יִפְתַּח־לָנוּ הָאֱלֹהִים אֶת־שַׁעַר הַדִּבּוּר לְחַוֹּת אֶת־סוֹד הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בַּעֲבוּרוֹ אָסוּר אָנֹכִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Während des allgemeinen Gebets würde Paulus sich freuen, wenn die Kolosser auch seine spezielle Situation vor Gott brächten, denn er ist im Gefängnis und wünscht sich, dass er für Gottes Wort eine geöffnete Tür bekäme. Dies kann sowohl metaphorisch als auch konkret bedeuten, dass er aus dem Gefängnis entlassen werde, um in Freiheit predigen zu können. Mit θύραν τοῦ λόγου („Tür (für) das Wort“) beschreibt das Attribut einen Genitiv der Richtung/Absicht. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |