1. Korinther 4, 1

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 1

1. Korinther 3, 23
1. Korinther 4, 2

Luther 1984:DAFÜR halte uns jedermann: für Diener Christi und -a-Haushalter über Gottes Geheimnisse. -a) Titus 1, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dafür halte uns jedermann, nämlich für Diener Christi und für Verwalter der Geheimnisse Gottes-1-. -1) o: für Haushalter über Geheimnisse Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DAFÜR halte man uns: für Diener Christi-a- und Verwalter-b- der Geheimnisse Gottes-c-. -a) 1. Korinther 3, 5; 2. Korinther 6, 4. b) Titus 1, 7; 1. Petrus 4, 10. c) Kolosser 1, 25.26.
Schlachter 1952:So soll man uns betrachten: als Christi Diener und Verwalter göttlicher Geheimnisse.
Zürcher 1931:SO soll man uns ansehen: als Diener Christi und Haushalter über Geheimnisse Gottes. -1. Korinther 3, 5; 2. Korinther 4, 5; Kolosser 1, 25.26.
Luther 1912:Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und a) Haushalter über Gottes Geheimnisse. - a) Titus 1, 7.
Luther 1545 (Original):Da fur halte vns jederman, nemlich fur Christus Diener, vnd Haushalter vber Gottes geheimnis. -[Geheimnis] Das ist das Euangelium, darinnen die Göttlichen güter verborgen, vns furgetragen werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dafür halte uns jedermann, nämlich für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun wisst ihr auch, wie ihr von uns denken müsst: Diener Christi sind wir, denen die Verkündigung der Geheimnisse anvertraut ist, die Gott uns enthüllt hat.
Albrecht 1912/1988:So sehe man uns denn als Christi Diener an und als Verwalter der Geheimnisse Gottes.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DAFÜR halte uns jedermann: für Christi Diener und -a-Haushalter über Gottes Geheimnisse. -a) Titus 1, 7.
Meister:SO beurteile uns ein Mensch: als Diener Christi-a- und Haushalter-b- von Gottes Geheimnissen! -a) Matthäus 24, 45; 1. Korinther 3, 5; 2. Korinther 6, 4; Kolosser 1, 25. b) Lukas 12, 42; 1. Korinther 9, 17; Titus 1, 7; 1. Petrus 4, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dafür halte uns jedermann, nämlich für Diener Christi und für Verwalter der Geheimnisse Gottes-1-. -1) o: für Haushalter über Geheimnisse Gottes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dafür halte man uns: für Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DAFÜR halte man uns: für Diener Christi-a- und Verwalter-b- der Geheimnisse Gottes-c-. -a) 1. Korinther 3, 5; 2. Korinther 6, 4. b) Titus 1, 7; 1. Petrus 4, 10. c) Kolosser 1, 25.26.
Schlachter 1998:So soll man uns betrachten: als Diener des Christus und Verwalter-1- göttlicher Geheimnisse. -1) o: Haushalter.++
Interlinear 1979:So uns betrachte ein Mensch: als Diener Christi und Haushalter Geheimnisse Gottes!
NeÜ 2016:Wir Apostel sind nur Diener! Uns soll man als Diener betrachten: als Diener von Christus und Verwalter von Gottes Geheimnissen.
Jantzen/Jettel 2016:So erachte man uns: als verantwortliche a)Diener 1) Christi und b)Verwalter der Geheimnisse Gottes.
a) 1. Korinther 3, 5*; Apostelgeschichte 26, 16
b) Kolosser 1, 25 .26; Titus 1, 7; 1. Petrus 4, 10
1) Griech. HÜPEERETEES; das Wort wurde in dieser Ausgabe mit „Gerichtsdiener“ (Johannes 7, 32.45.46; 18, 3.12.18; 19, 6) und „verantwortlicher Diener“ (an den übrigen Stellen) übersetzt. Es bed. im ntl. Gr. einen Angestellten, der darauf wartet, die Befehle seines Vorgesetzten auszuführen (z. Bsp. Johannes 18, 36). Daher wird es verwendet für den Beamten, offiziellen Gehilfen (z. Bsp. in der Synagoge: Lukas 4, 20, im Hohen Rat bzw. im Gericht: Ag 5, 22.26; Matthäus 26, 58; Markus14, 54.65), den Gerichtsvollstrecker bzw. Gerichtsdiener (Matthäus 5, 25; Johannes 7, 32.45.46; 18, 3.12.18; 19, 6), und allgemein den Assistenten (Ag 13, 5). Es wird auch für verantwortliche Verkünder des Wortes Gottes (Lukas 1, 2; Ag 26, 16; 1Kr 4, 1) gebraucht. Ursprünglich bedeutete das Wort „Ruderknecht“ (HÜPER: unter; EERETEES: Ruderer) oder sonstiger untergeordneter Diener / Untergebener / Bediensteter, einer, der mit seinen Händen dient. Ähnliche Begriffe sind DIAKONOS (Diener) und THERAPOON (Bediener, nur Hebräer 3, 5), im Gegensatz zu DOULOS (leibeigener Knecht, Sklave) und OIKETEES (Haussklave, Hausknecht, nur Lukas 16, 13; Ag 10, 7; Rm 14, 14; 1. Petrus 2, 18).
English Standard Version 2001:This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
King James Version 1611:Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.