Lukas 12, 42

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 42

Lukas 12, 41
Lukas 12, 43

Luther 1984:Der Herr aber sprach: Wer ist denn der treue und kluge Verwalter, den der Herr über seine Leute setzt, damit er ihnen zur rechten Zeit gibt, was ihnen zusteht?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Herr antwortete: «Wer ist demnach der treue Haushalter, der kluge, den sein Herr über seine Dienerschaft setzen wird, damit er ihnen das gebührende Speisemaß zu rechter Zeit gebe?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Herr aber sprach: Wer ist nun der treue und kluge Verwalter-a-, den der Herr über sein Gesinde setzen wird, um (ihm) die zugemessene Speise zu geben zur rechten Zeit-b-? -a) 1. Korinther 4, 2. b) 1. Petrus 4, 10.
Schlachter 1952:Der Herr aber sprach: Wer ist wohl der treue und kluge Haushalter, den der Herr über sein Gesinde setzen wird, damit er ihnen zur rechten Zeit die verordnete Speise gebe?
Schlachter 1998:Der Herr aber sprach: Wer ist wohl der treue und kluge Haushalter-1-, den der Herr über seine Dienerschaft setzen wird, damit er ihnen zur rechten Zeit die verordnete Speise gibt? -1) o: Verwalter.++
Schlachter 2000 (05.2003):Der Herr aber sprach: Wer ist wohl der treue und kluge Haushalter, den der Herr über seine Dienerschaft setzen wird, damit er ihnen zur rechten Zeit die verordnete Speise gibt?
Zürcher 1931:Und der Herr sprach: Wer ist also der kluge, treue Haushalter, den sein Herr dazu über sein Gesinde setzen wird, (ihnen) zur rechten Zeit ihr Mass Speise zu geben?
Luther 1912:Der Herr aber sprach: Wie ein großes Ding ist’s um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit ihre Gebühr gebe!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Herr aber sprach: Wie ein großes Ding ist's um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit ihre Gebühr gebe!
Luther 1545 (Original):Der HErr aber sprach, Wie ein gros ding ists vmb einen trewen vnd klugen Haushalter, welchen sein Herr setzet vber sein Gesinde, das er jnen zu rechter zeit jr Gebür gebe?
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Herr aber sprach: Wie ein groß Ding ist's um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit ihre Gebühr gebe!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darauf sagte der Herr Folgendes: »Woran erkennt man denn einen treuen und klugen Verwalter? Angenommen, ein Herr überträgt einem seiner Diener die Verantwortung, der ganzen Dienerschaft zur gegebenen Zeit das Essen zuzuteilen.
Albrecht 1912/1988:Der Herr antwortete: «Wäre doch jeder Verwalter-1- treu und klug, den ein Herr über seine Dienerschaft setzt, damit er jedem seine Speise gebe zu rechter Zeit! -1) gemeint ist jeder Aufseher und Vorsteher in dem Hause Gottes.
Meister:Und der Herr sprach: «Wer ist nun der treue Haushalter-a-, der kluge, welchen der Herr über Seine Dienerschaft setzen wird, daß er zur rechten Zeit die Kost gebe? -a) Matthäus 24, 45; 25, 21; 1. Korinther 4, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Herr antwortete: «Wer ist demnach der treue Haushalter, der kluge, den sein Herr über seine Dienerschaft setzen wird, damit er ihnen das gebührende Speisemaß zu rechter Zeit gebe?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Herr aber sprach: Wer ist nun der treue und kluge Verwalter, welchen der Herr über sein Gesinde setzen wird, um (ihm) die zugemessene Speise zu geben zur rechten Zeit?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Herr aber sprach: Wer ist nun der treue und kluge Verwalter-a-, den der Herr über sein Gesinde setzen wird, um (ihm) die zugemessene Speise zu -ifp-geben zur (rechten) Zeit-b-? -a) 1. Korinther 4, 2. b) 1. Petrus 4, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagte nun der Herr: Wer ist also der treue und auch verständige Verwalter, den der Herr über seine Dienerschaft bestellen wird, um die Essensration zur (rechten) Zeit zu geben?
Interlinear 1979:Und sagte der Herr: Wer also ist der treue Hausverwalter, der kluge, den einsetzen wird der Herr über seine Dienerschaft, um zu geben zur rechten Zeit die zugemessene Speise?
NeÜ 2024:Der Herr aber sagte: Wer ist denn der treue und kluge Verwalter, dem sein Herr die Verantwortung überträgt, der ganzen Dienerschaft zur rechten Zeit das Essen zuzuteilen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Herr sagte: Wer ist dann also der treue und kluge Verwalter, den der Herr über seine Dienerschaft einsetzen wird, den Kostanteil zu geben zu rechter Zeit?
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 4, 2; 1. Petrus 4, 10
English Standard Version 2001:And the Lord said, Who then is the faithful and wise manager, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
King James Version 1611:And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of meat in due season?
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος καὶ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן מִי־הוּא אֵפוֹא הַסֹּכֵן הַנֶּאֱמָן וְהַנָּבוֹן אֲשֶׁר יַפְקִידֵהוּ הָאָדוֹן עַל־עֲבָדָיו לָתֵת אֶת־אֲרֻחָתָם בְּעִתּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Frage des Petrus scheint nicht beantwortet worden zu sein, denn sie wurde aus Neugier gestellt, und Petrus sollte sich darum kümmern, ein treuer und weiser Verwalter zu sein. Die Gegenfrage zeigt, dass es für Petrus ausreicht zu erkennen, dass er ein Verwalter mit Verantwortung ist. Erst in 12.47-48 wird klar, wie die Frage des Petrus beantwortet wird. Indirekt lautete die Antwort, dass das Gleichnis für das ganze Volk bestimmt war, aber für die Jünger in besonderer Weise. Das Gleichnis ist für alle, aber jeder Einzelne muss für die ihm zugewiesene Station verantwortlich sein. Die Frage Wer ist denn der treue, kluge Verwalter ist eine Art, das Gleichnis mit der Frage einzuleiten. Die Frage fordert den Hörer auf, sich selbst daraufhin zu prüfen, ob er die Anforderungen erfüllt. Wenn es einen solchen Verwalter gibt, dann wird er gesegnet werden (12.43). Mit der Rechtsversetzung von καὶ φρόνιμος („und verständig“) erscheint diese Eigenschaft eher nachgeschoben („und auch“), wichtiger scheint die Treue zu sein.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 12, 42
Sermon-Online