Luther 1984: | Petrus aber sprach: Herr, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fragte Petrus: «Herr, hast du dies Gleichnis nur für uns bestimmt oder auch für alle anderen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus aber sprach zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen? |
Schlachter 1952: | Da sprach Petrus zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis für uns oder auch für alle? |
Schlachter 1998: | Da sprach Petrus zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis für uns oder auch für alle? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Petrus zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis für uns oder auch für alle? |
Zürcher 1931: | Petrus aber sagte: Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen (andern)? |
Luther 1912: | Petrus aber sprach zu ihm: Herr, sagest du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Petrus aber sprach zu ihm: Herr, sagest du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen? |
Luther 1545 (Original): | Petrus aber sprach zu jm, HErr, sagestu dis Gleichnis zu vns, oder auch zu allen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Petrus aber sprach zu ihm: Herr, sagest du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Petrus fragte: »Herr, meinst du mit diesem Vergleich nur uns oder auch alle anderen?« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach Petrus: «Herr, gilt dies Gleichnis nur uns* oder auch allen andern?» |
Meister: | Es sprach aber Petrus: «Herr, sagst Du dieses Gleichnis für uns oder auch für alle?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da fragte Petrus: «Herr, hast du dies Gleichnis nur für uns bestimmt oder auch für alle anderen?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus aber sprach zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus aber sprach zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte ihm nun Petrus: Herr, redest du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen? |
Interlinear 1979: | Sagte aber Petrus: Herr, im Blick auf uns dieses Gleichnis sagst du oder auch im Blick auf alle? |
NeÜ 2024: | Herr, fragte Petrus, meinst du mit diesem Gleichnis uns oder auch alle anderen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Petrus sagte zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis im Blick auf uns oder auch im Blick auf alle? |
English Standard Version 2001: | Peter said, Lord, are you telling this parable for us or for all? |
King James Version 1611: | Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס אֲדֹנֵינוּ הֲלָנוּ אַתָּה אֹמֵר אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אִם־גַּם לְכָל־אָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Es ist möglich, dass beide der vorhergehenden Gleichnisse gemeint sind. Es gilt die Frage insbesondere für das Gleichnis von 12.39-40, aber die Antwort wird auch das vorhergehende Gleichnis einschließen. Vielleicht war die Verheißung des hohen Lohns in 12.37 gemeint und Petrus wollte wissen, ob dieses Gleichnis nur für die Apostel (und möglicherweise für andere unter den Jüngern) allein erzählt wurde oder ob alle Jünger eingeschlossen waren], oder alle Menschen, die damals anwesend waren. Oder er konnte nicht verstehen, wie die Jünger in Gefahr sein konnten, bei der Ankunft des Menschensohns Verlust zu erleiden, und wollte deshalb wissen, ob die Möglichkeit, Verlust nur die Ungläubigen in der Menge betraf. Da Jesus ab Vers 22 besonders zu seinen Jüngern gesprochen hatte, fragte sich Petrus, ob Jesus meinte, dass einige der Jünger nicht bereit sein würden, ihn aufzunehmen. |