1. Korinther 3, 5

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 5

1. Korinther 3, 4
1. Korinther 3, 6

Luther 1984:WER ist nun Apollos? Wer ist Paulus? Diener sind sie, durch die ihr gläubig geworden seid, und das, wie es der Herr einem jeden gegeben hat:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WAS ist denn Apollos, und was ist Paulus? Diener sind sie, durch die ihr zum Glauben gekommen seid; und zwar dient jeder (von uns beiden) so, wie der Herr es ihm verliehen hat:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was ist denn Apollos? Und was ist Paulus? Diener-a-, durch die ihr gläubig geworden seid, und zwar wie der Herr einem jeden gegeben hat-b-. -a) 1. Korinther 4, 1. b) 2. Korinther 4, 5.
Schlachter 1952:Was ist nun Apollos, was ist Paulus? Diener sind sie, durch welche ihr gläubig geworden seid, und zwar, wie es der Herr einem jeglichen gegeben hat.
Zürcher 1931:WAS ist nun Apollos? Was aber ist Paulus? Diener, durch die ihr gläubig geworden seid, und zwar so, wie es der Herr einem jeden (von ihnen) verliehen hat. -1. Korinther 4, 1; Apostelgeschichte 18, 24-27; 19, 1.
Luther 1912:Wer ist nun Paulus? wer ist a) Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der Herr einem jeglichen gegeben hat. - a) Apostelgeschichte 18, 24.27.
Luther 1545 (Original):Wer ist nu Paulus? Wer ist Apollo? Diener sind sie, durch welche jr seid gleubig worden, vnd dasselbige, wie der HErr einem jglichen gegeben hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollo? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig worden, und dasselbige, wie der Herr einem jeglichen gegeben hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer ist denn Apollos? Und wer ist Paulus? Diener sind wir, durch die ihr zum Glauben gekommen seid. Und jeder von uns hat das getan, was der Herr ihm aufgetragen hat.
Albrecht 1912/1988:Was ist denn Apollos? Und was ist Paulus? Sie sind weiter nichts als Diener, durch die ihr zum Glauben gekommen seid. Und zwar dient jeder von uns beiden so, wie es der Herr ihm aufgetragen hat.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer ist nun Paulus? wer ist -a-Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der Herr einem jeglichen gegeben hat. -a) Apostelgeschichte 18, 24.27.
Meister:WER ist nun Apollos? Wer aber ist Paulus? Diener-a-, durch welche ihr gläubig wurdet, einem jeden, wie der Herr gegeben-b- hat! -a) 1. Korinther 4, 1; 2. Korinther 3, 3. b) Römer 12, 3.6; 1. Petrus 4, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WAS ist denn Apollos, und was ist Paulus? Diener sind sie, durch die ihr zum Glauben gekommen seid; und zwar dient jeder (von uns beiden) so, wie der Herr es ihm verliehen hat:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer ist denn Apollos, und wer Paulus?-1- Diener, durch welche ihr geglaubt habt, und (zwar) wie der Herr einem jeden gegeben hat. -1) mehrere lesen: Was ist denn Apollos, und was ist Paulus? - TR setzt Paulus vor Apollos.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Was ist denn Apollos? Und was ist Paulus? Diener-a-, durch die ihr gläubig geworden seid, und zwar wie der Herr einem jeden gegeben hat-b-. -a) 1. Korinther 4, 1. b) 2. Korinther 4, 5.
Schlachter 1998:Wer ist nun Paulus, wer ist Apollos? Was sind sie anderes als Diener, durch die ihr gläubig geworden seid, und zwar, wie es der Herr jedem gegeben hat?
Interlinear 1979:Was denn ist Apollos? Und was ist Paulus? Diener, durch die ihr gläubig geworden seid, und zwar, jedem wie der Herr gegeben hat.
NeÜ 2016:Was ist denn schon Apollos? Und was ist Paulus? Sie sind doch nichts als Diener, durch die ihr zum Glauben gekommen seid. Jeder von uns hat nur das getan, was ihm der Herr aufgetragen hat.
Jantzen/Jettel 2016:Wer ist also Paulus, wer Apollos? Doch nur Diener, durch die ihr glaubtet, und [das], wie der Herr es jedem gab. a)
a) 1. Korinther 4, 1; 9, 19; 2. Korinther 4, 5; 6, 4
English Standard Version 2001:What then is Apollos? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
King James Version 1611:Who then is Paul, and who [is] Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.