Luther 1984: | Denn obwohl ich frei bin von jedermann, -a-habe ich doch mich selbst jedermann zum Knecht gemacht, damit ich möglichst viele gewinne. -a) Matthäus 20, 27; Römer 15, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DENN obwohl ich von allen Menschen unabhängig bin, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um die Mehrzahl-1- von ihnen zu gewinnen. -1) o: recht viele. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DENN obwohl ich allen gegenüber frei bin-a-, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, damit ich immer mehr gewinne. -a) V. 1. |
Schlachter 1952: | Denn wiewohl ich frei bin von allen, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um ihrer desto mehr zu gewinnen. |
Zürcher 1931: | DENN wiewohl ich allen gegenüber frei bin, habe ich mich allen zum Knecht gemacht, damit ich die Mehrzahl (von ihnen) gewinne. -1. Korinther 10, 33; Matthäus 20, 27.28. |
Luther 1912: | Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne. - Matthäus 20, 26.27. |
Luther 1545 (Original): | Denn wiewol ich frey bin von jederman, hab ich doch mich selbs jederman zum Knechte gemacht, auff das ich jrer viel gewinne. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, hab' ich mich doch selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viel gewinne. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich bin also frei und keinem Menschen gegenüber zu irgendetwas verpflichtet. Und doch habe ich mich zum Sklaven aller gemacht, um möglichst viele 'für Christus' zu gewinnen. |
Albrecht 1912/1988: | Denn wenn ich auch von allen Menschen unabhängig bin, so bin ich doch freiwillig aller Knecht geworden, um recht viele (für den Glauben) zu gewinnen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne. -Matthäus 20, 26.27. |
Meister: | DENN wenn ich auch von allen frei-a- bin, habe ich mich selbst allen zum Sklaven-b- gemacht, damit ich die meisten gewinne-c-! -a) Vers(e) 1. b) Galater 5, 13. c) Matthäus 18, 15; 1. Petrus 3, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DENN obwohl ich von allen Menschen unabhängig bin, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um die Mehrzahl-1- von ihnen zu gewinnen. -1) o: recht viele. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf daß ich so viele wie möglich-1- gewinne. -1) eig: die Mehrzahl.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DENN obwohl ich allen gegenüber frei bin-a-, habe ich mich allen zum Sklaven -a-gemacht, damit ich soviele wie möglich -ka-gewinne. -a) V. 1. |
Schlachter 1998: | Denn obwohl ich frei bin von allen, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um desto mehr (Menschen) zu gewinnen. |
Interlinear 1979: | Frei also seiend von allen, allen mich habe ich zum Sklaven gemacht, damit die mehreren ich gewinne; |
NeÜ 2016: | Denn obwohl ich frei und von niemand abhängig bin, habe ich mich allen zum Diener gemacht, um so viele wie möglich zu gewinnen. |
Jantzen/Jettel 2016: | denn als einer, der a)frei von b)allen ist, machte ich mich allen zum leibeigenen Knecht, damit ich eine größere Zahl 1) c)gewinne. a) 1. Korinther 9, 1* b) Matthäus 20, 27 c) Sprüche 11, 30; 1. Petrus 3, 1 1) im Sinne von: eine möglichst große Zahl; möglichst viele |
English Standard Version 2001: | For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them. |
King James Version 1611: | For though I be free from all [men], yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |