Galater 5, 13

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 5, Vers: 13

Galater 5, 12
Galater 5, 14

Luther 1984:Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen. Allein -a-seht zu, daß ihr durch die Freiheit nicht dem Fleisch** Raum gebt; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. -a) 1. Petrus 2, 16; 2. Petrus 2, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):IHR seid ja doch zur Freiheit berufen, liebe Brüder; nur mißbraucht die Freiheit nicht als einen willkommenen Anlaß-1- für das Fleisch-2-, sondern dienet einander durch die Liebe! -1) o: Freibrief. 2) = fleischliche Gelüste.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DENN --ihr- seid zur Freiheit berufen worden, Brüder-a-, nur (gebraucht) nicht die Freiheit als Anlaß für das Fleisch-b-, sondern dient einander durch die Liebe-c-! -a) V. 1. b) 1. Korinther 8, 9; 1. Petrus 2, 16. c) Römer 14, 15; 1. Korinther 8, 1; 1. Thessalonicher 1, 3.
Schlachter 1952:DENN ihr, meine Brüder, seid zur Freiheit berufen; nur machet die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
Schlachter 1998:Denn ihr seid zur Freiheit berufen, meine Brüder; nur macht die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern dient einander durch die Liebe.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ihr seid zur Freiheit berufen, Brüder; nur macht die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern dient einander durch die Liebe.
Zürcher 1931:DENN ihr seid zur Freiheit berufen, ihr Brüder. Nur lasset die Freiheit nicht zu einem Anlass für das Fleisch werden, sondern dienet einander durch die Liebe! -1. Korinther 8, 9; 1. Petrus 2, 16.
Luther 1912:Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. - 1. Petrus 2, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. -1. Petrus 2, 16.
Luther 1545 (Original):Jr aber, lieben Brüder, seid zur Freiheit beruffen, Allein sehet zu, das jr durch die Freiheit dem Fleisch nicht raum gebet, Sondern durch die Liebe diene einer dem andern. -[Raum gebet] Das thun die jenen, die da sagen, dieweil der glaube alles thut, so wollen wir nichts gutes thun, vnd auff den glauben vns verlassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet, sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Geschwister, ihr seid zur Freiheit berufen! Doch gebraucht eure Freiheit nicht als Vorwand, um die Wünsche eurer selbstsüchtigen Natur zu befriedigen, sondern dient einander in Liebe.
Albrecht 1912/1988:Ihr, Brüder, seid zur Freiheit berufen. Nur mißbraucht die Freiheit nicht, um dem Fleische-1- zu Willen zu sein! Sondern durch die Liebe dient einander! -1) den sündigen Lüsten und Begierden.
Meister:DENN ihr seid zur Freiheit berufen, Brüder, nur nicht die Freiheit dem Fleische zum Antrieb-a-, sondern durch die Liebe dient untereinander-b-! -a) 1. Korinther 8, 9; 1. Petrus 2, 16; 2. Petrus 2, 19; Judas 4. b) 1. Korinther 9, 19; Galater 6, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):IHR seid ja doch zur Freiheit berufen, liebe Brüder; nur mißbraucht die Freiheit nicht als einen willkommenen Anlaß-1- für das Fleisch-2-, sondern dienet einander durch die Liebe! -1) o: Freibrief. 2) = fleischliche Gelüste.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder; allein (gebrauchet) nicht die Freiheit zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DENN --ihr- seid zur Freiheit -ap-berufen worden, Brüder-a-. Nur (gebraucht) nicht die Freiheit als Anlaß für das Fleisch-b-, sondern -imp-dient einander durch die Liebe-c-! -a) V. 1. b) 1. Korinther 8, 9; 1. Petrus 2, 16. c) Römer 14, 15; 1. Korinther 8, 1; 1. Thessalonicher 1, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn ihr wurdet zur Freiheit berufen, Brüder. Nur (werde) die Freiheit nicht zum Ansatz für das Fleisch, sondern dient einander aufgrund der Liebe!
Interlinear 1979:Ihr aber zur Freiheit seid berufen worden, Brüder; nur nicht die Freiheit zum Ausgangspunkt für das Fleisch, sondern durch die Liebe dient einander!
NeÜ 2024:Freiheit, nicht Zügellosigkeit!: Ihr seid zur Freiheit berufen, meine Brüder! Nur benutzt die Freiheit nicht als Freibrief für das eigene Ich, sondern dient einander in Liebe!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn ihr wurdet im Blick auf Freiheit gerufen, Brüder! Allein lasst die Freiheit nicht zu einem Anlass für das Fleisch ‹werden›, sondern durch die Liebe leistet einander Leibeigenendienst,
-Parallelstelle(n): Galater 5, 1*; 1. Petrus 2, 16; 1. Korinther 8, 9; Liebe Römer 14, 15; Römer 15, 1-2
English Standard Version 2001:For you were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
King James Version 1611:For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Robinson-Pierpont 2022:Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אַתֶּם אַחַי לַחֵרוּת נִקְרֵאתֶם וּבִלְבַד שֶׁלּא תִהְיֶה הַחֵרוּת סִבָּה לַבָּשָׂר אֶלָּא שֶׁתַּעַבְדוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאַהֲבָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Diodorus Siculus, Bibliotheca historica 14.96, 3 gebraucht (bis auf den Akkusativ statt des Dativs bei Paulus) eine vergleichbare Wortwahl wie ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε („ihr wurdet zur Freiheit berufen“): „ὁ δὲ τὸ μὲν πρῶτον εὐλαβούμενος ἐπ’ ἐλευθερίαν ἐκάλει τοὺς οἰκέτας, μετὰ δὲ ταῦτα διαπρεσβευσαμένων τῶν Καρχηδονίων ὑπὲρ εἰρήνης ὑπακούσας ἀναπομπίμους τοῖς κυρίοις ἐποίησε, πρὸς δὲ τοὺς Καρχηδονίους εἰρήνην ἐποιήσατο“. „In seiner ersten Sorge berief Dionysius die Sklaven zur Freiheit, aber später, als die Karthager Botschaften sandten, um den Frieden zu besprechen, gehorchte er ihnen, sandte sie zu ihren Herren zurück und schloss Frieden mit den Karthagern“. Hier wie bei Paulus kam es zur Befreiung und erneuter Versklavung, wovon Paulus seine Leser erneut befreien will. Ein syntaktisch noch analogeres und passendes Beispiel ist bei Plutarchus, Marius 42.4, wo von einem Machthaber geschrieben ist: „ὅς γε πολλῶν κελευόντων αὐτὸν ἐπ’ ἐλευθερίᾳ καλεῖν τοὺς οἰκέτας“. „So hatten ihn doch viele aufgefordert, die Haussklaven zur Freiheit zu berufen“. Der Zweck und die Absicht, wozu Gott die Christen berief, d.h. für welchen Stand er sie vorsah, ist ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ („für die Freiheit“) und nicht, dass wieder neue Unfreiheiten und Knechtschaften stattfänden. Die Freiheit ist nun da, aber sie kann missbraucht werden, etwa indem sie als ἀφορμή (von ἀπό („von weg“) und ὁρμή („Drang“)), Ausgangs- oder Ansatzpunkt oder Sprungbrett für den alten Menschen in seinem Fleisch dient, etwa indem man nicht einander dient, sondern wieder in Knechtschaft gerät. Im Bilde gesprochen wäre dies wenn ein entlassener Gefangener wieder freiwillig in ein Gefängnis gehen würde. Der Grund und das Motiv des Dienstes ist διὰ τῆς ἀγάπης („aufgrund der Liebe“).
John MacArthur Studienbibel:5, 13: Freiheit. S. Anm. zu 2, 4 Vorwand für das Fleisch. Das gr. Wort für »Vorwand« bezeichnete häufig einen zentralen Stützpunkt für militärische Operationen (vgl. Römer 7, 8). In diesem Zusammenhang bezieht sich »Fleisch« auf den Hang zur Sünde des gefallenen Menschen (s. Anm. zu Römer 7, 5). Die Freiheit des Christen ist kein Ausgangspunkt, von dem aus er freimütig sündigen kann ohne Konsequenzen zu erleiden. dient einander. Die Freiheit des Christen ist nicht zur selbstsüchtigen Befriedigung da, sondern zum Dienst an anderen. Vgl. Römer 14, 1-15.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 5, 13
Sermon-Online