Römer 14, 15

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 14, Vers: 15

Römer 14, 14
Römer 14, 16

Luther 1984:Wenn aber dein Bruder wegen deiner Speise betrübt wird, so handelst du nicht mehr nach der Liebe. -a-Bringe nicht durch deine Speise den ins Verderben, für den Christus gestorben ist. -a) 1. Korinther 8, 11-13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wenn dein Bruder (durch dich) um einer Speise willen in Betrübnis versetzt wird, so wandelst du nicht mehr nach (dem Gebot) der Liebe. Bringe durch dein Essen nicht den ins Verderben, für den Christus gestorben ist!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wenn dein Bruder wegen einer Speise betrübt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe-a-. Verdirb nicht mit deiner Speise den, für den Christus gestorben ist-b-. -a) Galater 5, 13. b) 1. Korinther 8, 11.
Schlachter 1952:Wenn aber dein Bruder um einer Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verdirb mit deiner Speise nicht den, für welchen Christus gestorben ist!
Zürcher 1931:Denn wenn um einer Speise willen dein Bruder in Betrübnis gerät, wandelst du nicht mehr der Liebe gemäss. Bringe durch deine Speise den nicht ins Verderben, für den Christus gestorben ist! -Römer 13, 10; 1. Korinther 8, 11-13.
Luther 1912:So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. a) Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist. - a) 1. Korinther 8, 11–13.
Luther 1545 (Original):So aber dein Bruder vber deiner Speise betrübet wird, so wandelstu schon nicht nach der liebe. Lieber, verderbe den nicht mit deiner Speise, vmb welches willen Christus gestorben ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):So aber dein Bruder über deine Speise betrübet wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Lieber, verderbe den nicht mit deiner Speise, um welchen willen Christus gestorben ist!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn du dich daher in einer Frage, die das Essen betrifft, so verhältst, dass dein Bruder oder deine Schwester in innere Not geraten, dann ist dein Verhalten nicht mehr von der Liebe bestimmt. Christus ist doch 'auch' für sie gestorben. Stürze sie nicht durch das, was du isst, ins Verderben!
Albrecht 1912/1988:Denn wenn du deinen Bruder durch den Genuß einer Speise betrübst*, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Bring ihn nicht durch dein Essen ins Verderben-1-! Christus ist ja für ihn gestorben. -1) verleite ihn nicht durch dein Beispiel, auch von der Speise zu essen, obwohl er sie für unrein hält, und dadurch gegen seine Überzeugung zu handeln.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. -a-Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist. -a) 1. Korinther 8, 11-13.
Meister:Denn wenn wegen einer Speise dein Bruder betrübt wird, wandelst du nicht nach der Liebe; verdirb nicht mit deiner Speise-a- jenen, für welchen Christus gestorben ist! -a) 1. Korinther 8, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn wenn dein Bruder (durch dich) um einer Speise willen in Betrübnis versetzt wird, so wandelst du nicht mehr nach (dem Gebot) der Liebe. Bringe durch dein Essen nicht den ins Verderben, für den Christus gestorben ist!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wenn-1- dein Bruder wegen einer Speise betrübt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Verdirb nicht mit deiner Speise den, für welchen Christus gestorben ist. -1) Wenn aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wenn dein Bruder wegen einer Speise betrübt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe-a-. -imp-Verdirb nicht mit deiner Speise den, für den Christus gestorben ist-b-! -a) Galater 5, 13. b) 1. Korinther 8, 11.
Schlachter 1998:Wenn aber dein Bruder um einer Speise willen betrübt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe-1-. Verdirb mit deiner Speise nicht denjenigen, für den Christus gestorben ist! -1) d.h. der Liebe entsprechend, den Beweggründen der (Agape-)Liebe folgend.++
Interlinear 1979:Wenn aber wegen einer Speise dein Bruder betrübt wird, nicht mehr gemäß Liebe wandelst du. Nicht durch deine Speise den richte zugrunde, für den Christus gestorben ist!
NeÜ 2016:Wenn du also deinen Bruder wegen einer Speise in innere Not bringst, dann lebst du nicht mehr in der Liebe. Bring ihn mit deinem Essen nicht ins Verderben! Christus ist doch auch für ihn gestorben.
Jantzen/Jettel 2016:Aber wenn dein Bruder wegen einer Speise verletzt wird, wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Verdirb nicht mit deiner Speise denjenigen, für den Christus starb. a)
a) 1. Korinther 8, 1; 8, 11 .12 .13
English Standard Version 2001:For if your brother is grieved by what you eat, you are no longer walking in love. By what you eat, do not destroy the one for whom Christ died.
King James Version 1611:But if thy brother be grieved with [thy] meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.