Matthäus 18, 3

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 3

Matthäus 18, 2
Matthäus 18, 4

Luther 1984:und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.-a- -a) Matthäus 19, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagte: «Wahrlich ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, so werdet ihr nimmermehr ins Himmelreich eingehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder-a-, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen-b-. -a) Matthäus 19, 14; Lukas 18, 16. b) Matthäus 5, 20.
Schlachter 1952:und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen!
Zürcher 1931:und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Reich der Himmel kommen. -Matthäus 19, 14; Markus 10, 15; 1. Korinther 14, 20.
Luther 1912:und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. - Matth. 19, 14.
Luther 1545 (Original):vnd sprach, Warlich ich sage euch, Es sey denn, das jr euch vmbkeret, vnd werdet wie die Kinder, so werdet jr nicht ins Himelreich komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sagte: »Ich versichere euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, könnt ihr nicht ins Himmelreich kommen.
Albrecht 1912/1988:und sprach: «Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt* und wie die kleinen Kinder werdet*, so kommt ihr sicher nicht ins Königreich der Himmel.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. -Matthäus 19, 14.
Meister:Und Er sprach: «Amen, Ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kindlein-a-, keinesfalls werdet ihr hineinkommen in das Königreich der Himmel! -a) Psalm 131, 2; Matthäus 19, 14; Markus 10, 14; Lukas 18, 16; 1. Korinther 14, 20; 1. Petrus 2, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagte: «Wahrlich ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, so werdet ihr nimmermehr ins Himmelreich eingehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder-a-, so -bvft-werdet ihr keinesfalls in das Reich der Himmel eingehen-b-. -a) Matthäus 19, 14; Lukas 18, 16. b) Matthäus 5, 20.
Schlachter 1998:und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel kommen!
Interlinear 1979:und sagte: Wahrlich, ich sage euch: Wenn nicht ihr umkehrt und werdet wie die Kinder, keinesfalls werdet ihr hineinkommen in das Reich der Himmel.
NeÜ 2016:und sagte: Ich versichere euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, könnt ihr nicht in das Reich kommen, in dem der Himmel regiert.
Jantzen/Jettel 2016:und sagte: „Wahrlich! Ich sage euch: Wenn ihr euch nicht a)umwendet und werdet wie die b)Kindlein, werdet ihr auf keinen Fall in das Königreich der Himmel eingehen.
a) Lukas 13, 3; 13, 5
b) Matthäus 19, 13 .14; 1. Korinther 14, 20
English Standard Version 2001:and said, Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
King James Version 1611:And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.