Luther 1984: | Fürwahr, -a-meine Seele ist still und ruhig geworden / wie ein kleines Kind bei seiner Mutter; / wie ein kleines Kind, / so ist meine Seele in mir. -a) Psalm 62, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nein, ich habe mein Herz beruhigt und gestillt; / wie ein entwöhntes Kind an der Mutter Brust, / so ruht entwöhnt mein Herz in mir. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Habe ich meine Seele nicht beschwichtigt und beruhigt? / Wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter, / wie ein entwöhntes Kind ist meine Seele in mir. / |
Schlachter 1952: | Nein! Ich habe meine Seele beruhigt und gestillt. / Wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter, / wie ein entwöhntes Kind ist meine Seele stille in mir. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nein, ich habe meine Seele beruhigt und gestillt; wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter, wie ein entwöhntes Kind ist meine Seele still in mir. |
Zürcher 1931: | Fürwahr, ich habe meine Seele / gestillt und beruhigt. / Wie ein Entwöhnter bei seiner Mutter, / wie ein Entwöhnter ist stille in mir meine Seele. / |
Luther 1912: | Ja, ich habe meine Seele gesetzt und gestillt; so ist meine Seele in mir wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Habe ich nicht geebnet, stillgemacht meine Seele: wie ein Entwöhntes an seiner Mutter, wie das Entwöhnte ist an mir meine Seele. |
Tur-Sinai 1954: | Hab ich nicht hingebreitet / beschwichtigt meine Seele / wie Säuglingskind an seiner Mutter / wie Säuglingskind an mir die Seele? |
Luther 1545 (Original): | Wenn ich meine Seele nicht setzet vnd vnd stillet, So ward meine seele entwenet, wie einer von seiner Mutter entwenet wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ich meine Seele nicht setzte und stillete, so ward meine Seele entwöhnet, wie einer von seiner Mutter entwöhnet wird. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Vielmehr habe ich meine Seele besänftigt und beruhigt. Wie ein gestilltes Kind an der Brust seiner Mutter, so zufrieden ist meine Seele. |
NeÜ 2024: | Nein, ich habe mich beruhigt, / hab meine Seele besänftigt. / Wie ein gestilltes Kind bei seiner Mutter, / wie ein zufriedenes Kind bin ich geworden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Habe ich nicht beschwichtigt und still gemacht meine Seele? Wie ein gestilltes Kind an seiner Mutter, wie das gestillte Kind ist meine Seele in mir. -Parallelstelle(n): still Psalm 62, 2; Jesaja 30, 15 |
English Standard Version 2001: | But I have calmed and quieted my soul, like a weaned child with its mother; like a weaned child is my soul within me. |
King James Version 1611: | Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul [is] even as a weaned child. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם לֹא שִׁוִּיתִי וְדוֹמַמְתִּי נַפְשִׁי כְּגָמֻל עֲלֵי אִמּוֹ כַּגָּמֻל עָלַי נַפְשִֽׁי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 131, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. David ist der Autor, aber die Umstände sind nicht klar. I. Ein persönliches Zeugnis (131, 1.2) II. Eine nationale Ermahnung (131, 3) 131, 1 hochmütig … stolz. Gott gibt den Demütigen Gnade (vgl. Sprüche 3, 34; 16, 5; Jakobus 4, 6). David drückt den großartigsten der Wege Gottes aus (vgl. Psalm 139, 6; Römer 11, 33-36). |