Psalm 131, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 131, Vers: 2

Psalm 131, 1
Psalm 131, 3

Luther 1984:Fürwahr, -a-meine Seele ist still und ruhig geworden / wie ein kleines Kind bei seiner Mutter; / wie ein kleines Kind, / so ist meine Seele in mir. -a) Psalm 62, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nein, ich habe mein Herz beruhigt und gestillt; / wie ein entwöhntes Kind an der Mutter Brust, / so ruht entwöhnt mein Herz in mir. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Habe ich meine Seele nicht beschwichtigt und beruhigt? / Wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter, / wie ein entwöhntes Kind ist meine Seele in mir. /
Schlachter 1952:Nein! Ich habe meine Seele beruhigt und gestillt. / Wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter, / wie ein entwöhntes Kind ist meine Seele stille in mir. /
Schlachter 2000 (05.2003):Nein, ich habe meine Seele beruhigt und gestillt; wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter, wie ein entwöhntes Kind ist meine Seele still in mir.
Zürcher 1931:Fürwahr, ich habe meine Seele / gestillt und beruhigt. / Wie ein Entwöhnter bei seiner Mutter, / wie ein Entwöhnter ist stille in mir meine Seele. /
Luther 1912:Ja, ich habe meine Seele gesetzt und gestillt; so ist meine Seele in mir wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter.
Buber-Rosenzweig 1929:Habe ich nicht geebnet, stillgemacht meine Seele: wie ein Entwöhntes an seiner Mutter, wie das Entwöhnte ist an mir meine Seele.
Tur-Sinai 1954:Hab ich nicht hingebreitet / beschwichtigt meine Seele / wie Säuglingskind an seiner Mutter / wie Säuglingskind an mir die Seele?
Luther 1545 (Original):Wenn ich meine Seele nicht setzet vnd vnd stillet, So ward meine seele entwenet, wie einer von seiner Mutter entwenet wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn ich meine Seele nicht setzte und stillete, so ward meine Seele entwöhnet, wie einer von seiner Mutter entwöhnet wird.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Vielmehr habe ich meine Seele besänftigt und beruhigt. Wie ein gestilltes Kind an der Brust seiner Mutter, so zufrieden ist meine Seele.
NeÜ 2024:Nein, ich habe mich beruhigt, / hab meine Seele besänftigt. / Wie ein gestilltes Kind bei seiner Mutter, / wie ein zufriedenes Kind bin ich geworden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Habe ich nicht beschwichtigt und still gemacht meine Seele? Wie ein gestilltes Kind an seiner Mutter, wie das gestillte Kind ist meine Seele in mir.
-Parallelstelle(n): still Psalm 62, 2; Jesaja 30, 15
English Standard Version 2001:But I have calmed and quieted my soul, like a weaned child with its mother; like a weaned child is my soul within me.
King James Version 1611:Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul [is] even as a weaned child.
Westminster Leningrad Codex:אִם לֹא שִׁוִּיתִי וְדוֹמַמְתִּי נַפְשִׁי כְּגָמֻל עֲלֵי אִמּוֹ כַּגָּמֻל עָלַי נַפְשִֽׁי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:131, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. David ist der Autor, aber die Umstände sind nicht klar. I. Ein persönliches Zeugnis (131, 1.2) II. Eine nationale Ermahnung (131, 3) 131, 1 hochmütig … stolz. Gott gibt den Demütigen Gnade (vgl. Sprüche 3, 34; 16, 5; Jakobus 4, 6). David drückt den großartigsten der Wege Gottes aus (vgl. Psalm 139, 6; Römer 11, 33-36).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 131, 2
Sermon-Online