Luther 1984: | Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solchen gehört das Reich Gottes.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber rief sie-1- zu sich heran und sagte: «Laßt die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran, 17. denn für ihresgleichen ist das Reich Gottes bestimmt-a-. -1) d.h. die Kinder. a) vgl. Markus 10, 14.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber rief sie herzu und sprach: Laßt die Kinder zu mir kommen und wehrt ihnen nicht, denn solchen gehört das Reich Gottes.
|
Schlachter 1952: | Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes.
|
Schlachter 1998: | Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Laßt die Kinder zu mir kommen und wehrt ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasst die Kinder zu mir kommen und wehrt ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
|
Zürcher 1931: | Jesus aber rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn solchen gehört das Reich Gottes.
|
Luther 1912: | Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
|
Luther 1545 (Original): | Aber Jhesus rieff sie zu sich, vnd sprach, Lasset die Kindlin zu mir komen, vnd weret jnen nicht, Denn solcher ist das reich Gottes.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Jesus rief die Kinder zu sich und sagte: »Lasst die Kinder zu mir kommen; hindert sie nicht daran! Denn gerade für solche wie sie ist das Reich Gottes.
|
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber rief die Kinder zu sich und sprach: «Laßt die kleinen Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn gerade ihnen ist Gottes Königreich bestimmt.
|
Meister: | Jesus aber rief sie zu Sich und sprach: «Laßt die Kindlein-a- zu Mir kommen und wehrt ihnen nicht; denn dieser ist das Königreich Gottes! -a) 1. Korinther 14, 20; 1. Petrus 2, 2.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber rief sie-1- zu sich heran und sagte: «Laßt die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran, 17. denn für ihresgleichen ist das Reich Gottes bestimmt-a-. -1) d.h. die Kinder. a) vgl. Markus 10, 14.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber rief sie herbei und sprach: -ima-Laßt die Kinder zu mir -ifp-kommen und -imp-wehrt ihnen nicht! Denn solchen gehört das Reich Gottes.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun, sie herbeigerufen, sagte: Lasst die Kindlein zu mir kommen und hindert sie nicht, denn solcher ist das Reich Gottes!
|
Interlinear 1979: | Aber Jesus rief zu sich sie, sagend: Laßt die Kinder kommen zu mir und nicht hindert sie! Denn den so Beschaffenen gehört das Reich Gottes.
|
NeÜ 2024: | Doch Jesus rief die Kinder zu sich und erklärte: Lasst doch die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Gottes Reich ist ja gerade für solche wie sie bestimmt.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus rief sie(a) herbei und sagte(b): Lasst die Kindlein zu mir kommen und wehrt ihnen nicht, denn solcher(c) ist das Königreich Gottes. -Fussnote(n): (a) Das sind vom gr. Pronomen her die Kleinkinder; die Mütter waren dabei natürlicherweise eingeschlossen. (b) d. h.: zu den Jüngern und allen anderen (c) o.: derer, die von solcher Art sind
|
English Standard Version 2001: | But Jesus called them to him, saying, Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
|
King James Version 1611: | But Jesus called them [unto him], and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרָא אֹתָם יֵשׁוּעַ אֵלָיו וַיֹּאמַר הַנִּיחוּ לַיְלָדִים לָבוֹא אֵלָי וְאַל־תִּמְנָעוּם כִּי לְאֵלֶּה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |