Lukas 18, 15

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 15

Lukas 18, 14
Lukas 18, 16

Luther 1984:SIE brachten auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühren sollte. Als das aber die Jünger sahen, fuhren sie sie an.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIE Leute brachten aber auch ihre kleinen Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; als die Jünger das sahen, verwiesen sie es ihnen in barscher Weise.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:SIE brachten aber auch die (kleinen) Kinder zu ihm, daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, fuhren sie sie an.
Schlachter 1952:SIE brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.
Schlachter 1998:Sie brachten aber auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, tadelten sie sie.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus segnet die Kinder Sie brachten aber auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, tadelten sie sie.
Zürcher 1931:SIE brachten aber auch die Kindlein zu ihm, damit er sie anrühren möchte. Als die Jünger das sahen, schalten sie sie.
Luther 1912:Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. - (Lukas 18, 15-17: vgl. Matthäus 19, 13-15; Markus 10, 13-16.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):SIE brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
Luther 1545 (Original):Sie brachten auch junge Kindlin zu jm, das er sie solt anrüren. Da es aber die Jünger sahen, bedraweten sie die.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es wurden auch kleine Kinder zu Jesus gebracht; er sollte sie segnen. Aber die Jünger sahen das nicht gern und wiesen sie barsch ab.
Albrecht 1912/1988:Einst brachten die Leute ihre unmündigen Kinder-1- zu ihm, damit er sie (segnend) berühre. Als die Jünger das sahen, fuhren sie die Leute mit harten Worten an. -1) die noch nicht gehen konnten.
Meister:SIE brachten aber die Kindlein zu Ihm, damit Er sie anrühren möchte; da es aber die Jünger sahen, verwiesen sie es ihnen. -Matthäus 19, 13; Markus 10, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIE Leute brachten aber auch ihre kleinen Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; als die Jünger das sahen, verwiesen sie es ihnen in barscher Weise.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie brachten aber auch die Kindlein-1- zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen. -1) eig: Säuglinge.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:SIE -pf-brachten aber auch die (kleinen) Kinder zu ihm, daß er sie -kpmp-anrühre. Als aber die Jünger es -pta-sahen, -ipf-fuhren sie sie an.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie waren nun ihm auch die Babys hinbringend, damit er sie berühre. Es nun gesehen, tadelten die Schüler sie.
Interlinear 1979:Sie brachten hinzu aber zu ihm auch die Kinder, damit sie er berühre; gesehen habend aber, die Jünger fuhren an sie.
NeÜ 2024:Wer ins Reich Gottes kommt: Es wurden auch kleine Kinder zu Jesus gebracht, damit er sie ‹segnend› berühre. Als die Jünger das sahen, fuhren sie die Leute an.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie brachten auch die Kleinkinder(a) zu ihm herzu, damit er sie anrühre. Aber als die Jünger es sahen, schalten sie sie.
-Fussnote(n): (a) o.: Säuglinge; gemeint sind Kinder, die an der Brust ernährt wurden - oft einige Jahre lang, daher in V. 16 Kindlein (gr. paidia) genannt.
-Parallelstelle(n): Lukas 18, 15-17: Matthäus 19, 13-15*; Markus 10, 13-16
English Standard Version 2001:Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.
King James Version 1611:And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
Robinson-Pierpont 2022:Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבִיאוּ אֵלָיו גַּם אֶת־הַיְלָדִים לְמַעַן יִגַּע בָּהֶם וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִּגְעֲרוּ בָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Προσέφερον („sie waren hinbringend“) beschreibt einen anhaltenden Vorgang. Das Verb ἐπιτιμάω („bedrohen, zurechtweisen, bedrängen, tadeln“) nimmt auch die Nuance des Befehlens an, ohne, dass etwas Negatives notwendigerweise vorliegen muss.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 18, 15
Sermon-Online