Luther 1984: | SIE brachten auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühren sollte. Als das aber die Jünger sahen, fuhren sie sie an. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIE Leute brachten aber auch ihre kleinen Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; als die Jünger das sahen, verwiesen sie es ihnen in barscher Weise. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SIE brachten aber auch die (kleinen) Kinder zu ihm, daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, fuhren sie sie an. |
Schlachter 1952: | SIE brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie. |
Schlachter 1998: | Sie brachten aber auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, tadelten sie sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus segnet die Kinder Sie brachten aber auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, tadelten sie sie. |
Zürcher 1931: | SIE brachten aber auch die Kindlein zu ihm, damit er sie anrühren möchte. Als die Jünger das sahen, schalten sie sie. |
Luther 1912: | Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. - (Lukas 18, 15-17: vgl. Matthäus 19, 13-15; Markus 10, 13-16.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | SIE brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. |
Luther 1545 (Original): | Sie brachten auch junge Kindlin zu jm, das er sie solt anrüren. Da es aber die Jünger sahen, bedraweten sie die. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es wurden auch kleine Kinder zu Jesus gebracht; er sollte sie segnen. Aber die Jünger sahen das nicht gern und wiesen sie barsch ab. |
Albrecht 1912/1988: | Einst brachten die Leute ihre unmündigen Kinder-1- zu ihm, damit er sie (segnend) berühre. Als die Jünger das sahen, fuhren sie die Leute mit harten Worten an. -1) die noch nicht gehen konnten. |
Meister: | SIE brachten aber die Kindlein zu Ihm, damit Er sie anrühren möchte; da es aber die Jünger sahen, verwiesen sie es ihnen. -Matthäus 19, 13; Markus 10, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DIE Leute brachten aber auch ihre kleinen Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; als die Jünger das sahen, verwiesen sie es ihnen in barscher Weise. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie brachten aber auch die Kindlein-1- zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen. -1) eig: Säuglinge.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | SIE -pf-brachten aber auch die (kleinen) Kinder zu ihm, daß er sie -kpmp-anrühre. Als aber die Jünger es -pta-sahen, -ipf-fuhren sie sie an. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie waren nun ihm auch die Babys hinbringend, damit er sie berühre. Es nun gesehen, tadelten die Schüler sie. |
Interlinear 1979: | Sie brachten hinzu aber zu ihm auch die Kinder, damit sie er berühre; gesehen habend aber, die Jünger fuhren an sie. |
NeÜ 2024: | Wer ins Reich Gottes kommt: Es wurden auch kleine Kinder zu Jesus gebracht, damit er sie ‹segnend› berühre. Als die Jünger das sahen, fuhren sie die Leute an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie brachten auch die Kleinkinder(a) zu ihm herzu, damit er sie anrühre. Aber als die Jünger es sahen, schalten sie sie. -Fussnote(n): (a) o.: Säuglinge; gemeint sind Kinder, die an der Brust ernährt wurden - oft einige Jahre lang, daher in V. 16 Kindlein (gr. paidia) genannt. -Parallelstelle(n): Lukas 18, 15-17: Matthäus 19, 13-15*; Markus 10, 13-16 |
English Standard Version 2001: | Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them. |
King James Version 1611: | And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבִיאוּ אֵלָיו גַּם אֶת־הַיְלָדִים לְמַעַן יִגַּע בָּהֶם וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִּגְעֲרוּ בָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Προσέφερον („sie waren hinbringend“) beschreibt einen anhaltenden Vorgang. Das Verb ἐπιτιμάω („bedrohen, zurechtweisen, bedrängen, tadeln“) nimmt auch die Nuance des Befehlens an, ohne, dass etwas Negatives notwendigerweise vorliegen muss. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |