Matthäus 19, 13

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 13

Matthäus 19, 12
Matthäus 19, 14

Luther 1984:DA wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HIERAUF brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er ihnen die Hände auflegen und (für sie) beten möchte; die Jünger aber verwiesen es in barscher Weise (denen, die sie brachten).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DANN wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber fuhren sie an.
Schlachter 1952:Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, damit er die Hände auf sie lege und bete. Die Jünger aber schalten sie.
Schlachter 1998:Da wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er die Hände auf sie lege und bete. Die Jünger aber tadelten sie.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus segnet die Kinder Da wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er die Hände auf sie lege und bete. Die Jünger aber tadelten sie.
Zürcher 1931:DA wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflegen und über ihnen beten möchte. Die Jünger aber schalten sie.
Luther 1912:Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an. - (Matthäus 19, 13-15: vgl. Markus 10, 13-16; Lukas 18, 15-17.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
Luther 1545 (Original):Da wurden Kindlin zu jm gebracht, Das er die Hende auff sie leget, vnd betet. Die Jünger aber furen sie an.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach wurden Kinder zu Jesus gebracht; er sollte ihnen die Hände auflegen und für sie beten. Aber die Jünger wiesen sie barsch ab.
Albrecht 1912/1988:Dann brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er ihnen unter Gebet die Hände auflege. Die Jünger aber fuhren die Leute* mit rauhen Worten an.
Meister:DAMALS wurden Kindlein zu Ihm gebracht, daß Er die Hände auf sie lege und bete; die Jünger aber schalten sie. -Markus 10, 13; Lukas 18, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):HIERAUF brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er ihnen die Hände auflegen und (für sie) beten möchte; die Jünger aber verwiesen es in barscher Weise (denen, die sie brachten).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann wurden Kindlein zu ihm gebracht, auf daß er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber verwiesen es ihnen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DANN wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber fuhren sie an.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann wurden ihm Kindlein hingebracht, damit er ihnen die Hände auflege und bete. Die Schüler nun bedrängten sie.
Interlinear 1979:Darauf wurden gebracht zu ihm Kinder, damit die Hände er auflege ihnen und bete; aber die Jünger fuhren an sie.
NeÜ 2024:Jesus und die Kinder: Danach wurden Kinder zu Jesus gebracht, damit er ihnen die Hände auflege und für sie bete. Doch die Jünger wiesen sie unfreundlich ab.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann wurden Kindlein hin zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflege und bete. Aber die Jünger schalten sie.
-Parallelstelle(n): Matth 19, 13-15: Markus 10, 13-16; Lukas 18, 15-17
English Standard Version 2001:Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
King James Version 1611:Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε προσηνέχθη αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς, καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז יָבִיאוּ אֵלָיו יְלָדִים לְמַעַן יָשִׂים עֲלֵיהֶם אֶת־יָדָיו וְיִתְפַּלָּל וַיִּגְעֲרוּ־בָם הַתַּלְמִידִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἐπιτιμάω („bedrohen, zurechtweisen, bedrängen, nötigen, tadeln“) nimmt bei Matthäus oft die Nuance des Befehlens an, ohne dass etwas Negatives notwendigerweise vorliegen muss. Hier jedoch wollen die Schüler die Kinder von Christus abhalten, und weisen sie entsprechend zurück.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 19, 13
Sermon-Online