Matthäus 19, 13

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 13

Matthäus 19, 12
Matthäus 19, 14

Luther 1984:DA wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HIERAUF brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er ihnen die Hände auflegen und (für sie) beten möchte; die Jünger aber verwiesen es in barscher Weise (denen, die sie brachten).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DANN wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber fuhren sie an.
Schlachter 1952:Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, damit er die Hände auf sie lege und bete. Die Jünger aber schalten sie.
Zürcher 1931:DA wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflegen und über ihnen beten möchte. Die Jünger aber schalten sie.
Luther 1912:Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an. - (Matthäus 19, 13-15: vgl. Markus 10, 13-16; Lukas 18, 15-17.)
Luther 1545 (Original):Da wurden Kindlin zu jm gebracht, Das er die Hende auff sie leget, vnd betet. Die Jünger aber furen sie an.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach wurden Kinder zu Jesus gebracht; er sollte ihnen die Hände auflegen und für sie beten. Aber die Jünger wiesen sie barsch ab.
Albrecht 1912/1988:Dann brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er ihnen unter Gebet die Hände auflege. Die Jünger aber fuhren die Leute* mit rauhen Worten an.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
Meister:DAMALS wurden Kindlein zu Ihm gebracht, daß Er die Hände auf sie lege und bete; die Jünger aber schalten sie. -Markus 10, 13; Lukas 18, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):HIERAUF brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er ihnen die Hände auflegen und (für sie) beten möchte; die Jünger aber verwiesen es in barscher Weise (denen, die sie brachten).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann wurden Kindlein zu ihm gebracht, auf daß er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber verwiesen es ihnen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DANN wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber fuhren sie an.
Schlachter 1998:Da wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er die Hände auf sie lege und bete. Die Jünger aber tadelten sie.
Interlinear 1979:Darauf wurden gebracht zu ihm Kinder, damit die Hände er auflege ihnen und bete; aber die Jünger fuhren an sie.
NeÜ 2021:Jesus und die KinderDanach wurden Kinder zu Jesus gebracht, damit er ihnen die Hände auflege und für sie bete. Doch die Jünger wiesen sie unfreundlich ab.
Jantzen/Jettel 2016:Dann wurden Kindlein hin zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflege und bete. Aber die Jünger schalten sie.
English Standard Version 2001:Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
King James Version 1611:Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 19, 13
Sermon-Online