Luther 1984: | UND sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Die Jünger aber fuhren sie an. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | UND man brachte Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber verwiesen es ihnen-1- in barscher Weise. -1) d.h. denen, die sie brachten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren sie an. |
Schlachter 1952: | Und sie brachten Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber schalten die, welche sie brachten. |
Schlachter 1998: | Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber tadelten die, welche sie brachten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus segnet die Kinder Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber tadelten die, welche sie brachten. |
Zürcher 1931: | UND sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühren möchte. Die Jünger aber schalten die, welche sie brachten. |
Luther 1912: | Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. - (Mark. 10, 13-16: vgl. Matthäus 19, 13-15; Lukas 18, 15-17.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie brachten Kindlin zu jm, das er sie anrürete, Die Jünger aber furen die an, die sie trugen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührete. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es wurden auch Kinder zu Jesus gebracht; er sollte sie segnen. Aber die Jünger wiesen sie barsch ab. |
Albrecht 1912/1988: | Dann brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er sie (segnend) berühre. Die Jünger aber fuhren die Leute, die sie brachten, mit rauhen Worten an. |
Meister: | UND sie brachten Kindlein zu Ihm, damit Er sie anrühre; die Jünger aber machten denen Vorwürfe, die sie brachten. -Matthäus 19, 13; Lukas 18, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | UND man brachte Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber verwiesen es ihnen-1- in barscher Weise. -1) d.h. denen, die sie brachten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten-1-. -1) ein. lassen fehlen: welche sie herzubrachten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie -ka-anrührte. Die Jünger aber -a-fuhren sie an. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie waren ihm Kindlein bringend, damit er sie berühre. Die Schüler aber waren die Hinbringenden tadelnd. |
Interlinear 1979: | Und sie brachten zu ihm Kinder, damit sie er berühre; aber die Jünger fuhren an sie. |
NeÜ 2024: | Eines Tages wollten einige Leute Kinder zu Jesus bringen, damit er sie mit der Hand berühre. Doch die Jünger wiesen sie unfreundlich ab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie brachten ‹nach und nach› Kindlein zu ihm hin, damit er sie anrühre. Aber die Jünger schalten die, die sie hinbrachten. -Parallelstelle(n): Mark 10, 13-16: Matthäus 19, 13-15*; Lukas 18, 15-17; - Markus 1, 41* |
English Standard Version 2001: | And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them. |
King James Version 1611: | And they brought young children to him, that he should touch them: and [his] disciples rebuked those that brought [them]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבִיאוּ אֵלָיו יְלָדִים לְמַעַן יִגַּע בָּהֶם וַיִּגְעֲרוּ הַתַּלְמִידִים בַּמְּבִיאִים אֹתָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Imperfektformen „waren bringend“ und „waren tadelnd“ zeigen, dass dies anhaltend und immer wieder stattfand. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 13: Kinder. S. Anm. zu 9, 36. damit er sie anrühre. D.h., dass er seine Hände auf sie legte und für sie betete (Matthäus 19, 13). Jüdische Eltern suchten gemeinhin den Segen von bekannten Rabbinern für ihre Kinder. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |