Markus 10, 12

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 12

Markus 10, 11
Markus 10, 13

Luther 1984:und wenn sich eine Frau scheidet von ihrem Mann und heiratet einen andern, bricht sie ihre Ehe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und (ebenso) wenn sie sich von ihrem Manne scheidet und einen andern heiratet, so begeht sie Ehebruch»-a-. -a) Matthäus 5, 32.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn sie ihren Mann entläßt und einen anderen heiratet, begeht sie Ehebruch-a-. -a) Römer 7, 3.
Schlachter 1952:Und wenn eine Frau ihren Mann entläßt und einen andern nimmt, so bricht sie die Ehe.
Schlachter 1998:Und wenn eine Frau ihren Mann entläßt und sich mit einem anderen verheiratet, so bricht sie die Ehe.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn eine Frau ihren Mann entlässt und sich mit einem anderen verheiratet, so bricht sie die Ehe.
Zürcher 1931:Und wenn sie ihren Mann entlässt und einen andern heiratet, begeht sie Ehebruch.
Luther 1912:und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen andern, die bricht ihre Ehe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen andern, die bricht ihre Ehe.
Luther 1545 (Original):Vnd so sich ein Weib scheidet von jrem Manne, vnd freiet einen andern, die bricht jre Ehe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freiet einen andern, die bricht ihre Ehe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und auch umgekehrt: Wenn eine Frau sich von ihrem Mann scheidet und einen anderen heiratet, begeht sie Ehebruch.«
Albrecht 1912/1988:Und wenn sich eine Frau von ihrem Manne trennt-1-* und einen andern heiratet, so begeht sie auch einen Ehebruch.»+ -1) dies war nicht nur bei den Römern möglich, sondern es war auch nach dem jüd.-rabbinischen Eherechte erlaubt.
Meister:Und wenn sie ihren Mann entläßt und einen anderen heiratet, begeht sie Ehebruch!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und (ebenso) wenn sie sich von ihrem Manne scheidet und einen andern heiratet, so begeht sie Ehebruch»-a-. -a) Matthäus 5, 32.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wenn ein Weib-1- ihren Mann entlassen und einen anderen heiraten wird, so begeht sie Ehebruch. -1) mehrere lesen «sie» statt «ein Weib».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn sie ihren Mann -pta-entläßt und einen anderen -ka-heiratet, -idp-begeht sie Ehebruch-a-. -a) Römer 7, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wenn eine Frau ihren Mann entlässt und einen anderen heiratet, bricht sie die Ehe.
Interlinear 1979:und wenn sie, entlassen habend ihren Mann, heiratet einen anderen, bricht sie die Ehe.
NeÜ 2024:Auch eine Frau begeht Ehebruch, wenn sie sich von ihrem Mann trennt und einen anderen heiratet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn eine Frau sich von ihrem Mann scheidet und mit einem anderen verheiratet wird, begeht sie Ehebruch.
-Parallelstelle(n): Römer 7, 3
English Standard Version 2001:and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.
King James Version 1611:And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ, μοιχᾶται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִשָּׁה כִּי תַעֲזֹב אִישָׁהּ וְהָיְתָה לְאִישׁ אַחֵר נֹאֶפֶת הִיא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus macht deutlich, dass das Gebot der Scheidung auch für ehebrecherische Frauen gilt.
John MacArthur Studienbibel:10, 11: Wiederheirat nach einer Scheidung - außer aufgrund von rechtmäßigen biblischen Gründen - führt zu Ehebruch. Der unschuldige Teil, dessen Ehepartner über lange Zeit Ehebruch begangen hat und diesen nicht bereut, kann sich wiederverheiraten, ohne des Ehebruchs schuldig zu sein, ebenso wie der Gläubige, dessen ungläubiger Partner die Ehe verlassen hat (s. Anm. zu 1. Korinther 7, 15).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 10, 12
Sermon-Online