Markus 10, 11

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 11

Markus 10, 10
Markus 10, 12

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seiner Frau und heiratet eine andere, der bricht ihr gegenüber die Ehe;-a- -a) Lukas 16, 18; 1. Korinther 7, 10.11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und er erklärte ihnen: «Wer seine Frau entläßt-1- und eine andere heiratet, begeht ihr-2- gegenüber Ehebruch; -1) o: wer sich von seiner Frau scheidet. 2) d.h. der ersten Frau.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und er spricht zu ihnen: Wer seine Frau entläßt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch gegen sie-a-. -a) Matthäus 5, 32.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Wer seine Frau entläßt und eine andere heiratet, der bricht an ihr die Ehe.
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Wer-1- seine Frau entläßt und eine andere heiratet, der bricht die Ehe ihr gegenüber. -1) w: wer auch immer; jeder, der.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu ihnen: Wer seine Frau entlässt und eine andere heiratet, der bricht die Ehe ihr gegenüber.
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihnen: Wer seine Frau entlässt und eine andre heiratet, begeht ihr gegenüber Ehebruch.-1- -Lukas 16, 18; 1. Korinther 7, 10.11. 1) gemeint ist: Er bricht die Ehe, die ihn bis dahin mit seiner ersten Frau verbunden hat; vgl. Anm. zu Matthäus 5, 32.
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr; - Lukas 16, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr; -Lukas 16, 18.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jnen, Wer sich scheidet von seinem Weibe, vnd freiet ein andere, der bricht die Ehe an jr.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus sagte zu ihnen: »Wer sich von seiner Frau scheidet und eine andere heiratet, begeht Ehebruch gegenüber seiner ersten Frau.
Albrecht 1912/1988:Da sprach er zu ihnen: «Wer sein Weib entläßt und eine andre heiratet, der begeht dem ersten Weibe gegenüber einen Ehebruch.
Meister:Und Er sagte zu ihnen: «Wer sein Weib entläßt-a- und heiratet eine andere, begeht Ehebruch an ihm! -a) Matthäus 5, 32; 19, 9; Lukas 16, 18; Römer 7, 3; 1. Korinther 7, 10.11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und er erklärte ihnen: «Wer seine Frau entläßt-1- und eine andere heiratet, begeht ihr-2- gegenüber Ehebruch; -1) o: wer sich von seiner Frau scheidet. 2) d.h. der ersten Frau.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer irgend sein Weib entlassen und eine andere heiraten wird, begeht Ehebruch gegen sie.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und er spricht zu ihnen: Wer seine Frau -ka-entläßt und eine andere -ka-heiratet, -idp-begeht Ehebruch gegen sie-a-. -a) Matthäus 5, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagt ihnen: Wer auch immer seine Frau entlässt und eine andere heiratet, bricht die Ehe an ihr.
Interlinear 1979:Und er sagt zu ihnen: Wer entläßt seine Frau und heiratet eine andere, bricht die Ehe ihr gegenüber;
NeÜ 2024:Jesus sagte ihnen: Wer sich von seiner Frau trennt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch gegenüber seiner ersten Frau.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagt zu ihnen: Wer irgend sich von seiner Frau scheidet und eine andere heiratet, begeht an ihr Ehebruch.
-Parallelstelle(n): Matthäus 5, 32; Lukas 16, 18
English Standard Version 2001:And he said to them, Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,
King James Version 1611:And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמְשַׁלֵּחַ אֶת־אִשְׁתּוֹ וְלֹקֵחַ אַחֶרֶת נֹאֵף הוּא עָלֶיהָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 11: Wiederheirat nach einer Scheidung - außer aufgrund von rechtmäßigen biblischen Gründen - führt zu Ehebruch. Der unschuldige Teil, dessen Ehepartner über lange Zeit Ehebruch begangen hat und diesen nicht bereut, kann sich wiederverheiraten, ohne des Ehebruchs schuldig zu sein, ebenso wie der Gläubige, dessen ungläubiger Partner die Ehe verlassen hat (s. Anm. zu 1. Korinther 7, 15).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 10, 11
Sermon-Online